Date: 31-Jul-2008 From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com> Subject: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre: Mallardi (Ed) E-mail this message to a friend
Title: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre
Subtitle: La traduzione come negoziazione dell'alterità
Published: 2008
Publisher: Peter Lang AG
http://www.peterlang.com
Editor: Rosella Mallardi
Paperback: ISBN: 9783039115006 Pages: 309 Price: U.S. $ 78.95
Paperback: ISBN: 9783039115006 Pages: 309 Price: Europe EURO 54.00 Comment: for Germany; incl. VAT
Paperback: ISBN: 9783039115006 Pages: 309 Price: U.K. £ 37.90
Paperback: ISBN: 9783039115006 Pages: 309 Price: Europe EURO 55.60 Comment: for Austria; incl. VAT
Paperback: ISBN: 9783039115006 Pages: 309 Price: Europe EURO 50.50
Abstract:
I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario «Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre» tenutosi a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale, ovvero come e perché il testo di partenza viene «addomesticato» e familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di «traduzione», da quella fondata sulla ricerca filologica ed esegetica più «rispettosa» del testo fonte, a quella più incline alla riscrittura, soprattutto se a tradurre è uno scrittore, a quella che trae ispirazione dal testo fonte per trasporlo, parodiarlo, parafrasarlo, imitarlo e adattarlo in uno stesso o in un altro genere letterario o in un codice differente. La gran parte delle relazioni qui raccolte applica l'approccio teorico-descrittivo, nel senso che esse descrivono e commentano le scelte traduttive all'interno di un testo, valutandone la coerenza con il sistema normativo traduttologico e rilevandone le implicazioni epistemiche, altri contributi fanno più esplicito riferimento alle teorie polisistemiche, approfondendo la collocazione e l'impatto del testo tradotto nel sistema letterario della cultura di arrivo.
Dal contenuto:
Rosella Mallardi: Introduzione
Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario
Marie Thérèse Jacquet: Où maintenant? Quand maintenant? Qui maintenant?
Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal gaelico all'italiano
Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione
Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe!
Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di Lewis Carroll
Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento
Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined'. shift linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate
Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul
Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia
Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and Practice.