LINGUIST List 19.2543
|
Mon Aug 18 2008
Calls: Translation/USA; Translation/USA
Editor for this issue: F. Okki Kurniawan
<okki linguistlist.org>
|
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations
or acronyms in conference announcements unless they are explained in
the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Maureen
Gallagher,
Literary Translation in Praxis (Creative Session)
2. Maureen
Gallagher,
Lost (and found) in Translation
Message 1: Literary Translation in Praxis (Creative Session)
|
Date: 17-Aug-2008
From: Maureen Gallagher <mogallag german.umass.edu>
Subject: Literary Translation in Praxis (Creative Session)
E-mail this message to a friend
Full Title: Literary Translation in Praxis (Creative Session) Date: 26-Feb-2009 - 01-Mar-2009 Location: Boston, MA, USA Contact Person: Maureen Gallagher Meeting Email: mogallag german.umass.edu Web Site: http://www.nemla.org/convention/cfp08.html#german Linguistic Field(s): Translation Call Deadline: 15-Sep-2008 Meeting Description: Literary Translation in Praxis. This panel is presented in conjunction with the panel 'Lost (and found) in Translation.' While the latter focuses on scholarly and theoretical examinations of translation, the former will explore the praxis of translation. Panelists will read aloud from their current translation project and speak briefly about the project and the translation issues. Call for Papers Although translation is often described as an impossible task, the reality proves otherwise. In truth translation can and does occur all around us every day. Sacred texts like the Bible, philosophical works by Plato and Aristotle, medieval works and a whole host of canonical ''world'' literature are read by most of us in translation. Further, many students of foreign language will turn to translation at some point in their language career: as a whim, a hobby, a creative exercise, a linguistic challenge or as an academic exercise or piece of paid employment. Submissions are welcome from all languages, with preference given to German and Scandinavian languages. Translations must be into English. If you are interested in participating please send a brief biography and a one- page description of your translation project to Maureen Gallagher, University of Massachusetts Amherst, mogallag german.umass.edu. The submission deadline is September 15, 2008.
Message 2: Lost (and found) in Translation
|
Date: 17-Aug-2008
From: Maureen Gallagher <mogallag german.umass.edu>
Subject: Lost (and found) in Translation
E-mail this message to a friend
Full Title: Lost (and found) in Translation Date: 21-Feb-2009 - 01-Mar-2009 Location: Boston, MA, USA Contact Person: Maureen Gallagher Meeting Email: mogallag german.umass.edu Web Site: http://www.nemla.org/convention/cfp08.html#german Linguistic Field(s): Translation Language Family(ies): Germanic Call Deadline: 15-Sep-2008 Meeting Description: Lost (and Found) in Translation This panel will explore diverse aspects of translation studies, including but not limited to translation as a means of transmitting cultural information, the strategies of domestication and foreignization, studies in reception, reputation and survival, translation in the two Germanies, the politics and ideology behind translation and translation choices, ethics and translation, and the intersections between translation and race, class and/or gender. Call for Papers As translation studies and translation theory has emerged as a discipline, scholars such as Gideon Toury, Lawrence Venuti, André Lefevere, Itamar Even-Zohar, Susan Bassnett, Edwin Gentzler and Maria Tymoczko have challenged our assumptions about translation and deepened our understanding of the process. Translation is not merely a mechanical rendering of linguistic meaning, but a complex and dynamic process involving the transmission of linguistic, literary and cultural meaning. Translation theorists and practitioners have offered many metaphors for translation: rewriting, violence, close reading, cannibalism, adaptation or manipulation of a text. They have encouraged us to view the translator as a dynamic force, as a creative influence, as an author, as one who intervenes. This panel seeks to explore issues of translation in a German studies context, whether it be the Hermann Hesse, Thomas Mann and Franz Kafka that are regularly read in college English classes, issues of translating medieval texts into modern German, or the dozens of 19th century translations of James Fenimore Cooper into German that inspired a generation of authors such as Charles Seaslfield, Friedrich Gerstäcker and Karl May. This panel hopes to explore diverse aspects of translation studies, including but not limited to translation as a means of transmitting cultural information, the strategies of domestication and foreignization, studies in reception, reputation and survival, translation in the two Germanies, the politics and ideology behind translation and translation choices, ethics and translation, and the intersections between translation and race, class and/or gender. In exploring these and other issues of translation, it will be shown that, while much is lost in translation, much can be found as well. Papers are welcome regarding translation either into or out of German or a closely related language in any time period. Please send one-page abstracts to Maureen Gallagher, University of Massachusetts Amherst, mogallag german.umass.edu. The submission deadline is September 15, 2008.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|