Date: 22-Aug-2008
From: Sa‘ûdî Muhammad <saudy777 gmail.com>
Subject: A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân (the Chapter of Smoke) on the Semantic Level
E-mail this message to a friend
Institution: Minia University
Program: Translation Criticism
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2007
Author: Sa'ûdî Şâdiq Muhammad
Dissertation Title: A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân (the Chapter of Smoke) on the Semantic Level
Linguistic Field(s):
Semantics
Translation
Dissertation Director:
Muhammad Mahmûd Ghâlî
Ayman Amîn El-Gamal
Dissertation Abstract:
The present study aims at investigating the field of Qur'ân translation through holding a semantic comparison of four English translations attempted by Muhammad Marmaduke Pickthall, 'Abdullâh Yûsuf 'Alî, Arthur J. Arberry and Muhammad Mahmûd Ghâlî of Sûrat Ad-Dukhân (the Chapter of Smoke). The study is divided into three chapters, an introduction, and a conclusion. Chapter One deals with a number of the linguistic (lexical, syntactic, semantic and stylistic) and cultural problems that may arise during translation, with special reference to Qur'ân translation. It was found that the problems directly related to Qur'ân translation are polysemy, semantic change, proper names, tenses - especially the use of the past tense in Arabic - word order, syntactic ambiguity, ellipsis, redundancy, extraposition and culture-bound words. In addition, there is an attempt to suggest some solutions to the problems investigated. Chapter Two tackles the principles of translating the Qur'ân, mainly focusing on the team of translators, the techniques of conveying the content and the format of translation. In Chapter Three, a semantic comparison is held, with sixty eight lexical, syntactic and stylistic selections. The comparison depends on a number of different-oriented Qur'ân interpretations and Arabic dictionaries to decide the precise meaning(s) of the words and constructions selected. Then, a translation is suggested, and the four translations are judged: the correct ones are acknowledged and the mistaken shown, along with the reasons underlying the mistake(s). To reach the precise meaning in English, and in order to judge the translations under comparison accurately, a group of English dictionaries are relied on. Finally, the comparison shows that the best translation in terms of the precision of meaning and easiness of expression is that of Ghâlî, followed by Pickthall's, then that of Arberry and, lastly, that of 'Alî.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|