Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet Roberto A. Valdeón 299–326
Locating users of interpretation in the court: An impact analysis of literal and meaningful renditions in a mock court situation Xi Jie and Yong Zhong 327–342
Towards chunk-based translation memories Carme Colominas 343–354
No creativity in legal translation? Sieglinde E. Pommer 355–368
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information Describing Catalan–Spanish translation Cristina García de Toro 369–379
La vie de la FIT – The life of FIT Sociétés membres de la FIT— FIT member societies 380–383
Sociétés membres associées — Associate member societies 383
Sociétés membres candidates — Candidate member societies 383
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information Mechthild Krüger, Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch. Rezensiert von Ingrid Simonnaes 384–389
Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), Healthcare interpreting: Discourse and Interaction. Reviewed by Andrzej Kopczyński 390–393
Inês Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de traductologie). Compte rendu par Olivier Demissy-Cazeilles