LINGUIST List 19.381
|
Fri Feb 01 2008
Review: Language Contact: Rehbein, Hohenstein & Pietsch (2007)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Randall
Eggert,
Review: Language Contact: Rehbein, Hohenstein & Pietsch (2007)
Message 1: Review: Language Contact: Rehbein, Hohenstein & Pietsch (2007)
|
Date: 01-Feb-2008
From: Randall Eggert <randy linguistlist.org>
Subject: Review: Language Contact: Rehbein, Hohenstein & Pietsch (2007)
E-mail this message to a friend
Announced at http://linguistlist.org/issues/18/18-2132.html
EDITORS: Rehbein, Jochen; Hohenstein, Christiane; Pietsch, Lukas TITLE: Connectivity in Grammar and Discourse PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2007 Peter Kühnlein, Center for Language and Cognition, Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen SUMMARY The notion of ''connectivity'' that binds together all contributions in this collection is outlined by the editors in their introductory chapter. In this context, connectivity covers the ''role played by various linguistic elements in interconnecting units of text and discourse,'' the forms that are involved and their function. The term ''connectivity'' is thus broadly construed, which is reflected in the diversity of the texts in the collection. The volume consists of 5 sections, each devoted to special topics. Since I am not an expert in all of these areas, I restrict myself to a short discussion of selected issues at the end of the summary and will just report the main claims of the individual papers. Section 1 (''Aspects of language change and language acquisition'') consists of 4 chapters. The first, by Masayoshi Shibatani, discusses the process of grammaticalization of certain converb constructions in Japanese, involving the motion verbs _iku_ ('go') and _kuru_ ('come') and the conjunction _-te_. The author argues that there are two patterns for grammaticalization in Japanese, one being gradual grammaticalization where _iku_ and _kuru_ lose their meaning as denoting motion, and one being a metaphorical extension of their meaning. In the next contribution, ''Contact, connectivity and language evolution'', the author, Yaron Matras, claims to introduce a rather novel approach to contact-related language change. He proposes to switch from investigating language change as (partial) convergence of language systems to investigating the totality of communicative skills of bilingual language users. The chapter ends with considerations about language evolution the author himself calls ''speculative''. Here, he draws on neurolinguistic evidence he claims to support the special position he assigns to ''monitoring-and-directing operations'' that are central in structural borrowing that ultimately lead to language change. In the next chapter ''ALLORA - On the recurrence of function-word borrowing in contact situations with Italian as donor language'', Thomas Stolz, like Matras, addresses language contact situations and adoption of expressions in that setting. Investigating occurrences of his target word _allora_ and related words in Italian first and then in a number of languages that are in contact with Italian, Stolz comes to the conclusion that in most of the languages he subjected to his investigation the autochthonous repertoire of function words was enriched by the Italian loan words. Due to the patterns he observed in contact induced language change, he tentatively groups Spanish and Italian together as regards their borrowing behavior. The fourth and last chapter in this first section is ''Some notes on the syntax-pragmatics interface in bilingual children'' by Natascha Müller. She observes finite verb placement in bilingual German-French and German-Italian children. Her findings support that there exists cross-linguistic influence in the placement of finite verbs. There seem to be some indications that bilingual children during acquisition use (implicit) syntactic derivations of one language for the other as well. However, the results seem to be valid for only half the children in Müller's sample, as she herself notes. It seems to be an interesting research question why these patterns are exhibited in (only) half of the population. The next section of the book, ''Pronouns, topics and subjects'' comprises only two papers. The first of those is ''Distribution and function of clitic object pronouns in popular 16th-18th century Greek narratives'' by Chrystalla A. Thoma. It offers a comparison of findings regarding clitics in Early Modern Greek as compared to earlier ones in Late Medieval Greek plus a functional account of the phenomena in terms of a certain syntactical framework. The other contribution in this section is Lukas Pietsch's ''Nominative subjects of non-finite clauses in Hiberno-English''. The main argument of this paper is that nominative case for pronominal subjects of embedded gerunds in Hiberno-English are owed to structural transfer from Irish. It seems that this transfer was facilitated by the presence of a great variability in pronoun marking in 18th and 19th century Irish. The third section of the book has the title ''Finiteness in text and discourse'' and in turn consists of two contributions. In ''Aspectotemporal connectivity in Turkic: Text construction, text subdivision, discourse types and taxis'', Lars Johanson distinguishes types of branching of subordinating conjunctions (left vs. right branching) and finds that Turkic narrative style (exemplified by Turkish narratives) typically exhibited the left branching pattern as opposed to European languages. The latter are adopted by modern writers of Turkic, Johanson states. Birsel Karakoc contributes the other paper in this section, also on Turkish and with the title ''Connectivity by means of finite elements in monolingual and bilingual Turkish discourse''. Her subject matter is the development of functions of syntactic structures relevant for discourse develops between the ages of 5 and 8 in bilingual children. She finds that finite aspecto-temporal elements function less as discourse-type constitutive elements for bilingual speakers than for monolingual speakers of Turkish. Section 4 (''Subordination - coordination''), comprising three contributions, starts out with a paper by Celia Kerslake also on Turkish which has the title ''Alternative subordination strategies in Turkish''. She distinguishes two classes of subordination types for Turkish, both of which she says robustly coexist. One of them she allocates mainly for written, the other for spoken types of discourse. She brings these findings together with general observations about asymmetries between left- and right-branching languages. The second chapter in this section presents a corpus based study of coordinating devices from a variety of texts. It is written by Nicole Baumgarten, Annette Herkenrath, Thomas Schmidt, Kai Wörner and Ludger Zeevaert and has the title ''Studying connectivity with the help of computer-readable corpora: Some exemplary analyses from modern and historical, written and spoken corpora''. The authors compare research methodologies in the respective areas and end up claiming discourse coordination to be a level at which functional changes of coordinating devices takes place and suggesting an ''abstract corpus linguistic workflow'', discussing the differences according to corpus type. Annette Herkenrath, one of the authors of the previous chapter, also contributes a chapter of her own on ''Discourse coordination in Turkish monolingual and Turkish-German bilingual children's talk: 'iste'''. Her main goal in this chapter is to characterize the discourse structuring functions of the word _iste_, to classify occurrences in a corpus of spoken data and explain some of its discursive functions. The final, fifth, section of the volume ''Adverbials, particles and constructions'' contains four papers. Of those, the first is ''Modal adverbs as discourse markers: A bilingual approach to the study of 'indeed''' by Karin Ajimer. She proposes a study of 'indeed' where it is investigated in the light of its translations in other (here: Scandinavian) languages. It is Aijmer's methodological assumption that these translations shed light on the various meanings of the word 'indeed'. They ''provide a complement to other ways of studying meaning as well as semantic relations such as ambiguity and polysemy.'' Kristin Bühring and Juliane House contribute the second paper in this section, '''So, given this common theme...': Linking constructions in discourse across languages''. What they call ''linking constructions'' are defined as ''lexico-pragmatic patterns whose main function is to indicate the relationship between some portion of prior and/or subsequent discourse.'' They thus comprise the class of classical discourse markers, but they are more seen from a systemic-functional and functional-pragmatic perspective. They report interesting differences between (American) English discourse patterns and comparable German ones. ''An utterance-transcending connector: Particle 'to' in utterance-final position in Japanese business reporting'' by Yuko Sugita is the third paper in this section. The quotative particle _to_ from Japanese is analyzed in a variety of linguistic environments, where the basic construction is ''(proposition) TO (verb)'' with ''(verb)'' being a verbum dicendi or cognoscendi. The author performs a quantitative and a qualitative analysis, finding that _to_ in utterance-final position is suitable to direct the listener to specific processing of information. Thomas Johnen and Bernd Meyer contribute the fourth chapter in the section, ''Between connectivity and modality: Reported speech in interpreter-mediated doctor-patient communication''. They analyze data from Turkish and Portuguese where ad-hoc interpreters mediate between doctors and patients in hospital settings. They report that in both languages markers at the same time are used to establish interactional coherence and express speakers' stance. The last paper in this section (and the book) is ''Matrix constructions'' by Jochen Rehbein. He has a fresh look at those constructions from a functional pragmatic perspective, exemplarily comparing an American English text with its German translation. The author finds that matrix constructions tend to become formulaic under certain conditions. He considers this a case of de-grammaticalization. EVALUATION Given the thematic proximity of the papers of Johanson, Karakoc, Kerslake and Herkenrath respectively, I wondered whether the book wouldn't have profited if these authors would have compared their views in the present volume. It is clear that they know of each other, and given that all four are dealing with discourse phenomena in Turkish it would have seemed natural to either merge their papers or at least compare their views. (Herkenrath at least makes some remarks in the direction of her colleagues.) It is not clear either why the papers are distributed across the sections as they are. They might have deserved their own section (''Discourse organization in Turkic''?) in the volume. Baumgarten, Herkenrath, Schmidt, Wörner and Zeevaert claim that for their corpora of written historical texts it would not be sufficient to have the same data models as for contemporary texts. The argument is not clear, however. They hold that sometimes it would be necessary to represent pieces of information that have been added during editing, e.g. to have abbreviations, full forms, orthographic variants and standardized lemmas side-by-side. I am not sure that this means that the data model has to be different from that of a corpus of contemporary text since the information one would annotate need not necessarily differ. From the viewpoint of a reader, it would have been desirable to make two papers out of this one: one paper dealing with the linguistic findings, and one dealing with the methodological issues. As it is, half of the paper is interesting for a linguist interested in coordinating devices, and the other half for one interested in corpus linguistic methodology. (I'm lucky that incidentally I'm interested in both.) Karin Ajimer's main methodological assumption that the variety of possible translations of an expression helps understanding the polysemy of that expression is debatable. It might be the case that the ''target'' language into which an expression is translated is indeed richer in expressing the same meaning as the expression in the ''source'' language. The multitude of expressions might then depend on the context that selects for different words in the target language. Thus, 'indeed' might in fact be less vague or polysemous than assumed, given that the corresponding translations into, say, Swedish, are not sensitive to meanings of 'indeed', but to restrictions imposed by the context. The argument given by Aijmer would be much more convincing if she could make it plausible that the expressions in the target language are less vague than the expression in the source language. This on the other hand seems difficult since each of the translations into the target languages can at least under one condition be translated into 'indeed'. The book is a valuable collection of papers that is headed by an informative and well-informed introduction of the editors. As a whole, the book is a major contribution that is relevant for everyone working in the fields of language contact or language change, but the individual papers are of relevance for students from many more specializations: there is coverage of corpus linguistic aspects, discourse theoretically interesting phenomena, philosophical topics and many more. Despite the minor remarks I made above about how the order of chapters, the organization of the book is very clear. Every library with a shelf for language contact or language change should have a copy of this book. ABOUT THE REVIEWER Peter Kühnlein is a PhD candidate at the Center for Language and Cognition of the Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen. His interests are in discourse theory, formal semantics and pragmatics, logics and philosophy of science. His PhD thesis is concerned with complexity problems in discourse structure, especially treehood properties.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|