* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 19.675

Thu Feb 28 2008

TOC: Babel 53/3 (2007)

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <fatemehlinguistlist.org>

Directory
        1.    Paul Peranteau, Babel Vol 53, No 3 (2007)


Message 1: Babel Vol 53, No 3 (2007)
Date: 27-Feb-2008
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Babel Vol 53, No 3 (2007)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Babel
Volume Number: 53
Issue Number: 3
Issue Date: 2007


Main Text:

Babel 53:3

2007. 100 pp.

Table of contents

Articles

Paraphrase, parallelism and chiasmus in Literary Arabic: Norms and translation
strategies
Hisham A. Jawad 196–215

Translating irony in political commentary texts from English into Arabic
Raymond Chakhachiro 216–240

(Multi)-Cultural context: Interpretation and translation adrift
Yifeng Sun 241–259

Traduction littéraire – Literary Translation Collection UNESCO d'oeuvres
représentatives – UNESCO collection of representative works
Borges, the precursor
Raquel de Pedro Ricoy 260–276

La vie de la FIT – The life of FIT 277–283

Reviews

Nike K. Pokorn, Challenging the traditional axioms: Translation into a
non-mother tongue
Reviewed by Clara H.Y. Chan 284–288

Ángeles Carreres, Cruzando límites. La retórica de la traducción en Jacques Derrida
Reviewed by María T. Sánchez 288–290

Valérie Dullion. Traduire les lois. Un éclairage culturel
Reviewed by Maurice Voituriez 290–291


Linguistic Field(s): Translation



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.