* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 19.92

Wed Jan 09 2008

Diss: Cog Sci/Lexicography: Rivelis: 'Kak Vozmožen Dvujazyčnyj Slov...'

Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz <luizalinguistlist.org>

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
        1.    Eugene Rivelis, Kak Vozmožen Dvujazyčnyj Slovar'

Message 1: Kak Vozmožen Dvujazyčnyj Slovar'
Date: 09-Jan-2008
From: Eugene Rivelis <erislav.su.se>
Subject: Kak Vozmožen Dvujazyčnyj Slovar'
E-mail this message to a friend

Institution: Stockholm University
Program: Department of Slavic Languages
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2007

Author: Eugene Rivelis

Dissertation Title: Kak Vozmožen Dvujazyčnyj Slovar'

Dissertation URL: http://www.diva-portal.org/su/theses/abstract.xsql?dbid=7127

Linguistic Field(s): Cognitive Science

Subject Language(s): English (eng)
                            Russian (rus)
                            Swedish (swe)

Dissertation Director:
Milan Bílý

Dissertation Abstract:

This study applies major principles of cognitive linguistics to the task of
developing a novel model of the bilingual dictionary called the dictionary
for productive comprehension (DPC). Based on conceptual analysis and
coherent network representation of entry words, multi-word expressions, and
constructions, the DPC provides access to the conventional linguistic
knowledge of native speakers.

In seeing linguistic units as contentful symbolic forms, the DPC is
designed with a view of language as a lexicogrammatical continuum. By
constructing the bilingual dictionary at the intersections of the two
languages' concepts under clearly specified conditions of their
neutralization, it is given theoretical status.

However, the main purport of this study is in the realm of applied
lexicography. Among its tasks are: operationalizing conceptual analysis by
establishing heuristically viable discovery procedures; working out
guidelines for converting conceptual networks into the microstructure of
dictionary entries, and for organizing its macrostructure as a
natural-language thesaurus of lexicalized and lexicogrammatical concepts;
laying a foundation for selecting and locating MWEs, proverbial expressions
and constructions in a principled way, and suggesting approaches to
organizing the constructicon, the part of the dictionary that contains
schematic constructions.

The DPC model offers effective remedies for the two major faults of the
conventional bilingual dictionary, i.e. unrecognizability of the SL entry
as a coherent whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest
precise cognitive orientations for the user's own production of an
equivalent TL text. It proves that the bilingual dictionary can be
something other than an inventory of disparate senses, a boundless set of
translation equivalents, or an eclectic mixture of the two. By maintaining
conceptual integrity of linguistic units, DPC affords the user a means of
grasping the essence of a foreign word, MWE, or construction as if they
were units of one's native speech, as well as a generative potential with
regard to translating into the TL. At the same time, by making conventional
linguistic knowledge of the native speaker explicit, DPC serves the purpose
of a learner's dictionary.

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.