Editor for this issue: <>
FFJAL1 mentioned: > > My problem with the WordPerfect fonts is that to get all the >combinations of characters and diacritics you are forced either to >use Compose or else code in a complicated sequence of Advance commands. >The problem with Compose is that it is IMPOSSIBLE to search for a given >Compose combination, which means it is impossible to do a global >search and replace for a given Compose combination if you want to change >it to something else. I even wrote a letter to WordPerfect Corp. a couple >years back, and they didn't know of any way around that limitation. It has been my experience that there is no problem Word Perfect cannot overcome. Those interested in using special characters frequently (as most of us seem to be) should NOT use the Compose feature. What you need to do is use the KEYBOARD MAPPING feature. This will allow you to do your searches, and make using special characters painless. I have two alternate keyboard maps that I use for correspondence. One is for Esperanto, and the other for Spanish. If I wish to type a special character in either of these languages it is quite simple, since they are "based" on a common English character. In Spanish, I need an n/tilde, and each of the vowels/accent. I have assigned CTRL-Letter to be Capital-whatever, and ALT-Letter to be Lowercase-whatever. (I use ll for elle, which is close enough.) So now I need to search for man~ana. I simply strike F2 (search) and enter maALT-nana. Because I cannot tell WP that n~ and N~ are the same letter shifted, I do have to do case sensitive searches. To map the keyboard, refer to your WP5.1 manual p.342 and following. It will be useful to have a printout of the Character sets handy. Anyone needing help with this process can contact me for step-by-step directions. I can send you the instruction document that was provided me for Esperanto mapping by Andrew Wollert, to whom I am most grateful.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
If Shoebox is alphabetizing your *text* file, then you are not using it as intended. The index and sort functions should not be run on the text file, only the numbering function. As I recall, it was confusing to keep straight when I was converting an existing text database to Shoebox by putting in all the field markers with a word processor, but it's straightforward when you start de novo with plain text. This has probably been said, and I am sure you know this, but it might be helpful to others to say that Shoebox is designed for the linguist in the field: the model is that you enter some text, use the numbering function to assign a number to each sentence (or clause, if you set it up that way), then use the interlinearizing function iteratively to accumulate and verify entries in lexicon and parse databases. You use Shoebox to interlinearize text in a file. If it does not find the current string in the parse database and/or lexicon database, it asks you if you want to add a new entry, and in this way you build these databases up over time. You can go back at any time and re-interlinearize a text drawing on changed parse and lexicon databases. (The interlinearizing process itself is very fast.) To say it is for creating lexicons is incorrect and misleading. You can use the lexicon database to create varieties of dictionaries. You can use Shoebox to build and maintain other related databases, for phonological analysis, for grammatical and semantic analysis, for ethnographic information, and so on. Where I have found it crufty is in handling stem vowel alternations conditioned by affixes. This clears up as the underlying forms become apparent and you use them rather than the surface forms in the lexicon database, but getting there often requires making multiple entries, one for each alternant, and later merging them with an annotation about the rules and environments effecting the alternation. I know the SIL folks in New Mexico have a big text database project going on and have written some guidelines for using Shoebox and related tools. You might want to get in touch with them through SIL in Texas or Waxhaw, NC, wherever your present contacts are. Sorry, my records and correspondence with them are at home, and I'm at my office now. John Wimbish was here in the US this Fall, but I believe was going back to Indonesia. I have been using Shoebox to work up my field materials on Achumawi. I'll be in a position to chat more about Shoebox (and would enjoy doing so) in about a month. I'm afraid I must be pretty much incommunicado until then. Bruce Nevin bnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebbn.com
Many thanks for the helpful replies. It seems that it's best to proceed with caution when considering using IT or SHOEBOX (or any software). As Snoopy said, "Life is full of rude awakenings."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I previously reposted to this list some instructions on using the expensive Corel graphics package to convert Macintosh Postscript files to PC Postscript files. That generated some response, so the following may also be of interest. Here is a less expensive tool for making the conversion. Note that I am not the developer of the process, and have not tested it. I am simply reposting it so that it will reach a wider audience. The attraction of this process to PC using linguists and humanists is that there are a considerable number of third party Postscript fonts available in Macintosh format only, including some that support languages with non-Roman scripts, or extended Roman scripts. I believe that this conversion process makes them available to PC users, though I have not tested the assumption. Forwarded message follows: [The full text of the message is too long to post to the entire list. Those interested in seeing it should send the message: get mac-to-dos to the address: listservMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuniwa.uwa.oz.au ]
The following Welsh words are Latin borrowings: braich - arm; coes - leg; boch - cheek; barf - beard; corun - top of the head; palf - palm. There may be others. All except the last are the normal words for those meanings. The Welsh word 'brest' is an old borrowing from English and is the normal word for the chest. [End Linguist List, Vol. 2, No. 119]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue