Editor for this issue: <>
I believe that Irish was at one time (perhaps more than one) banned by the British authorities in Ireland. I don't know a lot of details, but there IS a song by the Clancy Brothers and Tommy Makem called 'Mr. Moses Ri-toora-li-ay' describing a supposedly real incident in which a Jewish shopkeeper in Dublin is arrested by British policeman for alleged defiance of the ban -- except that what the policeman thinks is Irish is actually Yiddish. The person to get details from is my colleague Nancy Stenson; address: StensonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumnacvx.bitnet By the way, the shopkeeper ends up being brought before a Jewish judge, of course. 'This numbskull has blundered and for it will pay / Said the judge to Moses Ri-toora-li-ay'.
Example output from the Linguists Name Server: From: UVAALF::LING_REPLY "Reply from Linguists name server." 12-APR-1991 10: 25 :37.24 To: NSMITH CC: Subj: Output from your request to LinguistsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuealf.let.uva.nl Welcome to Linguists
alf.let.uva.nl. If you want information, use the HELP command (no arguments). If you have other questions, contact nsmith
alf.let.uva.nl This facility was developed by CCL, the Computer Department of the Faculty of Arts of the University of Amsterdam. It is managed by CCL and the Department of General Linguistics of the University of Amsterdam. Note: For an explanation of the various symbols that may appear in responses to a LIST request, consult our help-file, obtainable in response to a message consisting of HELP sent to LINGUISTS (N.B. do not reply to LING_REPLY). ------------------------------------------------------------- list weh* eric wehrli: wehrli
uni2a.unige.ch eric wehrli: wehrli
cgeuge51.bitnet Message ends here. -------------------------------------------------------------
Try wehrliMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecgeuge51.bitnet That's Rizzi's and Haegemann's address, and they're in the same place.
>> Date: Wed, 10 Apr 91 12:33 GMT >> From: Kelvin Woolacott <KJW1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevaxb.york.ac.uk> >> Subject: HELP >> I've come across the terms "mutativ" and "Mutativa" (referring to categories >> ... >> I can only assume this translates as "mutative"! But what is that supposed to >> mean? 'Mutativ' refers to verbs which denote changes of state, and thus (through less than perfect generalization) to perfective aspect in general. By the way a good source of terminological information is Hadumod Bussman Lexikon der Sprachwissenschaft Kroener Verlag, Stuttgart 2nd Edition, 1990 She has this, and your 'Diathesen' as well. --John Nerbonne
KJW1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.york.vaxa asking about the term 'mutative'. From the _Dictionary of Linguistics_ by Pei and Gaynor (Littlefield, Adams, and Co.; 1975) we find: mutative. See factive. Under factive we find: A declensional case in certain languages (e.g. Japanese, Finno-Ugric languages, etc.), denoting the idea of becoming or turning or being transformed into something. (Called also 'mutative' or 'translative'.) -Kurt Godden <godden
gmr.com>
On John Batali's inquiry about machine-readable Roget. A recent posting on the Humanist bulletin board had a list of electronic dictionaries. Roget's was among them. Since the list is too long to post here, I'll send it separately to Batali. If anyone else wants the list, contact me directly. Bill FrawleyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
"Linguist List, Vol. 2, No. 132. Friday, 12 Apr 1991" includes a posting of mine on the relation between "mother of X; the mother of all battles" and "motherfucker (of an X); a motherfucker of a battle". (My name, by the way, is Mark Mandel; several of us at Dragon Systems use the same mail address, and the Linguist List processor persistently strips off my signature lines.) In reference to all the discussion that we've seen here on the subject, I remarked that "we've all (myself included) been missing the biggie." In response to that posting, Adam Kilgarriff (adamkas written to me: > A little acknowledgement please! Maybe you didn't read my message from a > couple of dats afte the `mother' debate started, but this was precisely the > point I made, as below > > From Adam Kilgarriff Mon Mar 11 15:51:19 GMT 1991 > > Mark Turner's piece was very interesting. One aspect of `mother' > allusions he did not refer to but which must play a role in the > catchiness of Saddam's phrase is its use in `motherfucker' and > derivatives. Calling a thing a `mother' in American English is very often > a display of anger and frustration at it. The conceptual link with the > mothers that bore us is attenuated, but the surface-language link with > Saddam's phrase is direct. A US soldier says `this is a mother of a > battle', while Saddam says `this will be the mother of all battles'. The > `motherfucker' association clearly plays a role in our responses, > throwing dollops of ambiguity, irony and general-purpose perversity into > the concoction of associations that Mark Turner documents. Perhaps it's > this twist that particularly appeals to the journalists, the politicians, > and all of our postmodern sensibilities? Adam certainly did get the biggie. I did not see that day's email, and I apologize to him for unwittingly failing to acknowledge his contribution, in which he made most of the points that it took me another month to hit upon. Sincerely, Mark A. Mandel (let's see if you can digest that, you signature-eater!) [End Linguist List, Vol. 2, No. 136]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue