Editor for this issue: <>
I may have missed some installments of this discussion, but in Taiwan after the Kuomintang government retook it from the Japanese in 1945, there were various sanctions placed on the use of Taiwanese (a variety of Southern Min, also called "Amoy" or "Amoy Hokkien"), the native language of some 80% of the population (probably more then). Until quite recently, I believe one could get into political trouble for publishing textbooks on Taiwanese, or using Taiwanese romanization (which was a widespread writing system at one time). There were similar sanctions, unsurprisingly, on the use of Japanese (which had been the language of education under Japanese occupation). I'm not sure what the Japanese policy towards use of Taiwanese or other varieties of Chinese was, though I know that families were encouraged to use Japanese at home as well as at school by being given prizes as "National Language households". The use of Taiwanese in broadcasting was restricted until rather recently. Perhaps there are Taiwanese on the network who can speak with more authority about these matters. (Jim Tai, are you out there?)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There are several cases of Esperanto being a banned language. Ulrich Lins' ^ book "La Dangera Lingvo" is about discrimination against speakers of the language throughout its history. Also, in the 1, 1991 issue of ELNA UPDATE the following appears: "According to `Franca Esperantisto', an Iraqi Esperantist was imprisoned for several years simply for speaking Esperanto. After being let out of prison on the condition that he never teach the language he fled to Kuwait. Unfortunately the french magazine did not reveal if he made it out of Kuwait before Iraq's invasion."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Since I'm a newcomer to LINGUIST, I do not really know what the discussion on banned languages started with, but maybe, the following remarks do not lead too far away. I was told that low German was used (rather than merely tolerated) in a couple of North German schools up to 1960 - and I know Bavarian is still used in primary schools in Lower Bavaria (that where I'm sending this message from ). The situation does not change drastically in grammar schools, so most of the students in my classes do not really have a complete knowledge of Standard German. The use of Sorbian (spoken in parts of Saxonia) in schools was banned before the end of World War II, after that, the situation improved. I fear the dramatic financial situation in the former GDR will make an end to the financial support that was up to now given to DOMOVINA, the interest group of Sorbian native speakers. I also hear that Frisian is used in Dutch schools, but I don't know if children are taught about Frisian. Gisbert Fanselow, Passau Univ.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
My recollection (which is getting hazier, I hate to admit) of the conditions for a child in Quebec getting admitted to a _public_ anglophone school was, in the mid 70s, the child passing a minimal English proficiency test (we're talking 5 year olds, now); by the end of the 70s, the law was what I think it is now: that both the child's parents had to have gone to Quebecois anglophone schools -- a normal grandfather sort of clause to allow for respect for minority cultures (in the event, anglophonia) while still maintaining the politically dominant culture in the face of external pressures. John GoldsmithMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Short comments: laurel to G.Nunberg for making explicit that 'banned' is not the same as 'ignored', even though the manifestations may overlap. I would add to his comment about state-level language laws that, from all evidence, they were pretty ineffective. This may have been due to a lack of interest in enforcing them in the first place. on Ainu: I didn't head the BBC information, but what I've read on the Ainu indicates that the Japanese ban was part of a package of regulations targeted at erasing any hint of difference between Ainu and Japanese culture. This fits in with the broader Japanese drive to make any area regarded as Japanese homogeneous with the rest of the country, as illustrated by their treatment of Korea 1910-1945, including forcing Koreans to take Japanese names (a Korean won the 1936 Olympic marathon, for Japan, with a Japanese name; he's still waiting for the IOC to change the entry in the record books). When I saw Helge Dyvik's net address, I thought Ha! Nynorsk!, but she seems to be describing something else. It is my impression (from talking to Norwegians) that all children in Norwegian schools have to learn Nynorsk, which is a composite of rural dialects. Have I gotten this wrong? Finally, my entry in the banned-language sweepstakes: English. The language laws of Quebec severely restrict the use of English in education and the media, and require public transactions (e.g. signs in stores) to be French (though I assume they'll allow European varieties as well as Quebec French). The intent is to eradicate English in the province.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Without having all of the facts in front of me, I believe that both Catalan and Basque were officially banned during the Franco regime in Spain. [End Linguist List, Vol. 2, No. 162]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue