Editor for this issue: <>
A language that was banned by practice, if not by law, was Cajun English in southern Louisiana, until about 20 years ago (perhaps even more recently). People about 50 and older report that they were often punished in school for speaking French, which caused trouble for many of them who had never heard English before attending school. There now exists an organization in Louisiana that is devoted to encouraging school-aged children to speak Cajun French. Hunter HuckabayMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Margaret Fleck's comment on Breton reminds me that it was at least the case at one time in France that giving Breton names to children was illegal. (It may be that giving non-French names was what was disallowed, not specifically names in Breton.) Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
ASL is very different indeed from British Sign Language, at least as to my understanding. The differences only *begin* with the differences in the manual alphabet. ASL was developed from the French sign system brought over to the US by Gallaudet, and so shares more with the French system than the British, as signs are not generally direct translations from English, but part of an independent and almost arbitrary system of language (while the arbitrariness of words in spoken languages is obviously much more complete than it is for *all* signs in a given sign language, sign is still arbitrary enough to be unpredictable to those who do not know it). It is true that the banning of sign in schools cannot be compared to the banning of sign by the givernment at one level, it is, at another level, much more effective. A parent *could*, I suppose, "remove their child from that school", but good schools for the deaf are few and far between here, and it may not be that simple a matter of just "changing schools". What if you live in Wyoming and the closest school which teaches sign is in Missouri, and the parents themselves do not speak sign? (This is purely hypothetical, but not too outrageous a scenario either) Should a parent have to send a child two, three, even four states away at age twelve? ten? eight? Would most hearing parents stop to care if their child learns ASL or not? (the answer there is often, no, they expect their child to learn to communicate orally.) BTW, a friend of mine who went to one of the more reputable deaf boarding schools mentioned that they got their hands slapped for simply *gesturing* too much while trying to speak orally. How many of us would have a problem with that? I know I would.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
RE: Charles Hoequists' remark on banned languages, here: Norwegain situation. 1. Helge is a male first name, so Helge Dyvik is a he, not a she. (But you are excused, after all, in Norway, Inge is male and Gerd is female ...) o 2. If nynorsk is a 'composite of rural dialects',then bokmal (the other standard of Norwegian) is 'a creolization of Danish'.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A couple of clarifications in response to Charles Hoequist*s contribution, the first one unimportant to the discussion but important to me: I am not a she, but a he (Helga is the girl*s name). Secondly: No, I was not talking about Nynorsk, which is not a non-standard language. True, it was constructed in the last century as an archaizing standard based on what Ivar Aasen (the constructor) considered to be the most "genuine" dialects, but it acquired status as an official norm alongside the current Dano-Norwegian standard by parliamentary decision already in 1885. Later both norms have changed con- siderably. The somewhat paradoxical situation is that precisely because Nynorsk is based on dialects, that written standard is not supported by a corre- sponding spoken norm, whereas the alternative bokmaal/riksmaal is. Hoequist asks about the situation in schools: it is up to the individual community to choose which of the two standards is to be taught in the schools. (Nynorsk is prevalent in rural communities especially in the West.) After children*s school (ages 14-18) students are required to learn to write the other standard as well. Now, what I reported briefly on was attempts to base the early teaching of writing on the local non-standard dialect, i.e., on something for which no written standard exists. In other words, this is a task that requires quite a bit of linguistic work on the part of the teacher, since the writing down of sounds is not quite so unproblematic as some of the people supporting this idea may be suspected of believing. Hence the skepticism I signalled in my last contribution. Helge DyvikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Bill Baxter's comment on Taiwanese as a Banned language was basically correct but needs a few clarifications. I am a native speaker of Taiwanese. But as a linguist, I am not more qualified to discuss 'banned' language than other people. Since I am not sure at all how to define a language as banned. The current situation in Taiwan, for instance, has Mandarin and Taiwanese as the most dominant languages. Hakka, the language with the third largest native population (15-20 %, or maybe the second, since it is rather difficult to define native Mandarin speakers now) receives next to none broacasting time. Not to mention the various Austronesian languages with even less native speakers (no more than 5%). Are these languages more 'banned' than Taiwan- ese? In other words, do we consider a language banned only when it is banned by governmental order, or do we consider it banned when economical and social factors converge to deny it channels of communicaitons. As a linguist, I am less interested in how to define a 'banned' language. I am more concerned with the survival of less privileged languages. As Bill observed, the KMT government did try to suppress Taiwanese. And quite a few language activists did suffer for their belief and/or action. But Taiwanese was rather unsuccessfully banned. It has remained the dominant language in market place and is now a dominant language in business too. (There are quite a few Taiwanese only Rotarian clubs etc.) Academic (and non-academic studies) on Taiwanes has never been banned and has thrived in the past few years. I think Taiwanese raises the question of how 'banned' languaes fare and how effective (or ineffective) governmental bans can be. But, on the other hand, I cannot help but observe that 'endangered' languages are more often than not the victims of more prevalent languages (in social, political, econommical, and numreical terms). Huang Suan-fan has recently done several studies on the disappearance of Hakka 'dialect island'. Taiwanese and Mandarin are the strongest languages in Taiwan fro various ( and probably different) reasons. It becomes so that most residents of Taiwan are fluent in both languages. This means that most native Hakka speakers (as well as speakers of Austronesions languages) need to be tri- lingual to both survive and maintain their native language. SF Huang found that smaller communities of Hakka speakers surounded by Taiwanese speakers simply lose thier native language. Fortunately, the language has enough native speakers around and is in no danger of dying in the near future ( but not so fortunate for the aboriginal Ausrtonesian languages spoken in Taiwan, they have far less speakers.) Chu-Ren Huang p.s. Robert Cheng of University of Hawaii is one of the leading scholars in Taiwanes linguistics. He has also devised an input system for chi Chinese chracters based on Taiwanses romanization. I am afraid that he is not on the networ, though.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
other evidence of BEATINGS: from Cesar Chavez (in Grosjean, 1982): "In class, one of my biggest problems was the language. Of course, we bitterly resented not being able to speak Spanish, but they insisted that we had to learn English. They said that if we were American, then we should speak the language, and if we wanted to speak Spanish, then we should go back to Mexico. When we spoke Spanish, the teacher swooped down on us. I rmember the ruler whistling through the air as its edge came down sharply across my knuckles. It really hurt. Even out in the playground, speaking Spanish brought punishment. The principal had a special paddle that looked like a two-by-four with a handle on it. The wood was smooth from a lot of use. He would grab us, even the girls, put our head between his legs, and give it to us."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've heard that until fairly recently, there was a ban on foreign names in Iceland, in the sense that immigrants were forced to adopt an Icelandic name. Can anyone confirm or refute this? Koenraad de SmedtMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In Linguist_List #164, Karen Christie writes: >In response to the ASL discussion: Signed Codes for English do not fit the category of banned languages because they are not languages. I am not certain what is meant by "Signed Codes for English". If "artificial languages" like SEE, etc. are intended, then I concur for the most part. But it is both linguistically and politically inappropriate to exclude many varieties of signed languages heavily influenced by English -- I have in mind those often called Pidgin Signed English (PSE). I question the linguistic accuracy of calling these pidgins, since for many ~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[[C~[(the majority of?) profoundly hearing-impaired Americans, these are either their only or at least their first language; though there is a shameful (in my view) lack of *descriptive* accounts of PSE, it appears at a glance to be as "natural" a signed language as ASL, considering its relative youth. It is probably the dominant form of signed language used in such functions as public interpreting (e.g. from TV), instruction in higher education, etc. I am not saying it necessarily *should* be, but it *is*, and unless we want to commit to some rather strange views about what a language is, it is certainly *acting* like a language and *looking* like a language. Its "phonology" and lexicon are clearly not those of a pidgin. I suspect the same goes for syntax and morphology. [End Linguist List, Vol. 2, No. 169]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue