Editor for this issue: <>
A net subscriber in response to my observation about Breton names in France notes that the law was (is?) that names had to come from a common list con- sisting primarily of names of saints, and goes on to hint that perhaps if there had been a Breton saint the name of said saint would be on the list. I wonder if anyone out there in Linguistland can answer the following ques- tion: are there clearly non-French names on the list (e.g., could a German- speaking Alsatian family name a son Gotthard?) Alternatively, are there approved French analogues of names that were originally not French (on the model of Ulfilas, the Hellenicization of the Gothic Wulfila)? And if so, might there be reason to think that had there been a Breton saint whose name made the list, it would likely have been recast in a French mold? This suggest a more general question. Americans take it for granted that you can name your kid anything you want. (There is even a series of books called 'Remarkable Names', 'More Remarkable Names' etc. containing documen- ted entries like Pepsicola Atombomb, as well as unfortunate combinations of more orthodox parts, like C. Matthews Dick.) But practices differ in this regard and it would be interesting to know what's out there. Indeed, I could imagine this escalating into a worldwide dialogue on state control of the use of language, probably justifying the establishment of another net. In a related vein, another subscriber commented on the differences in poli- tical culture between the U.S. and Canada (and Quebec in particular) which make the Quebec language laws look very odd to us in the States but which are a natural outgrowth of a quite different set of assumptions about the relationship between collective and individual rights. That was a very important observation and I am extremely glad that it was made. As it happens, I personally think that the effort to establish an official language in the U.S. by amending the Constitution is likely to founder on this very shoal: it's too much in conflict with the presumption that individual rights are paramount. U.S. citizens also cannot be required to carry state-issued identity papers, which derailed a recent attempt to control illegal immigra- tion from Latin America by precisely this means. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The French administration requires that children's names be chosen from some `recognized official source'. In practice, this means 1) the Catholic saints 2) whatever lists foreign consulates provide 3) recognized regional language lists (I don't know who their `authority' is for this, nor when this was added). I do know that parents STILL have trouble with Breton, or Berber/Kabyle (there is a large Algerian population), or Basque names if they're not on the lists. Like the Kurds in Turkey, these groups don't have any consulates to support them.... Even for Greek, it took us several weeks to get `Eleni' (and not Helene or Elena) accepted a few months ago.... For the French administration, dictionaries have no value, only official documents. -sMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
It's all very sad. Many bilingual countries (or provinces) don't see themselves as consisting of bilingual individuals, but of monolingual individuals of two languages. We have heard about the situation in Quebec, where French-speakers perceive that to protect themselves, they must suppress English. Now some notes from Belgium, where the national languages are French (the people are called Walloons, but few speak the regional dialect called Walloon; they speak a local variant of standard French) and Dutch (where in fact the local Flemish dialects are spoken, but it is politically correct to speak of Nederlands). Dutch-speakers, by the way, are a majority. (In France, this is often forgotten; all of Belgium and all of Quebec contribute to the glory of greater Francophonie.) Belgium is divided into three administrative regions: French-speaking, Flemish-speaking, and Brussels region. I don't want to go into the various consequences of this except for schooling, as a comparison with the Quebec situation. In the French and Flemish regions, schools use the regional language, and teach the other language as a second language. This is not too surprising, since in fact the population is fairly well segregated (except in a few infamous border towns, which cause infinite political crisis). In the Brussels region, on the other hand, both French and Flemish schools and universities exist; each system is run by its `community'. In fact, many schools and universities were divided (sometime in the 60's?), so we now have doublets such as the Katholike Universitet Leuven (which is still in Leuven/Louvain) and l'Universite Catholique de Louvain (on the new campus of Louvain-la-Neuve); the Vrije Universitet Brussel and the Universite Libre de Bruxelles. I understand that the university libraries was divided by taking every other book. (There were presumably many more French than Dutch books.) Now the funny thing is that many French-speaking parents send their children to Flemish-speaking elementary schools. Why is this? Well, for one thing, they figure that their children will learn French at home anyway, so this way they will also learn Flemish, and being bilingual is economically advantageous. Second, the Flemish schools are apparently better funded for the moment. Why? Not clear, but partly because the Flemish-region economy is doing better, so they have more money, and perhaps also because the Flemings put more emphasis on education (to seduce the French children?). They presumably plan to send their children to French-speaking high schools to master the various intricacies (voir absurdities) of French grammar and orthography. What these parents would really like, and what cannot exist under the current system of community-funded schools, is a truly bilingual school. Apparently the same is true in Quebec. I would guess that immigrants as perhaps even many English-speakers would be delighted to have truly bilingual schools. But the whole political system is based on polarity. Has any country done better? -s PS Historically, the Belgian situation is very similar to the Quebec situation, except that in Belgium it was the French that were on top and suppressed the Flemish. All the `best' Flemish families spoke French at home.... Stavros Macrakis Open Software Foundation Research Institute Mail: 2 av de Vignate, 38610 Gieres (Grenoble), France Net: macrakisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegr.osf.org or
osf.org or
ri.osf.fr Phone: +33/76.63.48.82 Fax: +33/76.51.05.32
The history and details of French laws governing naming were covered in the Humanist list about a year ago, and the correspondence dealing with this is probably available in the logs for that list. The list address is: humanistMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebrownvm.brown.edu
The potato game mentioned by Rick Wojcik is similar to a practice recalled by several of my Breton-speaking acquaintances in Plougastel (in the extreme northwestern part of Cornouaille in Brittany). As children (in the twenties and thirties), they were discouraged from speaking Breton at school; if they were caught, they had a block of wood (variously known as "la vache" or "le symbole") hung around their neck, and the only way they could rid themselves of it was to catch one of their classmates speaking Breton. (One of them still speaks proudly of having caught his *teacher* using Breton in an unguarded moment.) In other parts of Brittany, a wooden shoe was commonly hung around schoolchildren's necks for the same offense. For a time during the second world war, the French government outlawed phone conversations in Breton in certain locations. The fear, of course, was that Breton separatists would collaborate with the Germans, a fear fueled by the perception of certain superficial similarities between Breton and German (velar fricatives, [ ya ] `yes', and so on). Ironically, my acquaintances recall that during the occupation of Plougastel, they were again actively discouraged from using Breton-- by the German soldiers, who, fearful of the plots that might be hatched in a language totally unfamiliar to them, preferred that all civilians speak French! Greg Stump <eng101Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueukcc.uky.edu>
The Puerto Rican legislature recently voted to eliminate English as an official language of the island. What a handy excuse for the substandard English education the Puerto Rican children have been receiving in the public schools. Mari Broman Olsen molsenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueastrid.ling.nwu.edu [End Linguist List, Vol. 2, No. 178]