Editor for this issue: <>
As far as I know, there is no longer any restriction on the use of Breton names, just as many of the other petty harrassment laws have disappeared. (E.g. it is now legal to display the Breton nationalist flag.) I know one person named "Yannig" who doesn't live in Brittany and doesn't speak Breton. His grandfather was Breton. Regarding WWII, there was an unfortunate history of collaboration between elements of the nationalist movement and the Nazis. In fact, the nationalist movement was largely right-wing until the 60's. I met one collaborator--a member of the SS at age 17--who managed not to get executed because he was so young. (He spent some time in jail. Then he fought in Indochina and wrote a book on tank tactics in Breton--presumably to help in some future revolt.) I have heard it claimed that the language movement nearly died out in the 50's because of its former right-wing ties. Greg mentioned the student who caught his teacher using Breton. Here is something of a reverse anecdote. In 1971, Prof. Wolfgang Dressler and I studied Breton in Buhulien. The local priest was fiercely nationalist, and he would only speak to us in Breton or English--never French, which was actually his native language. The townspeople would titter behind his back, because his Breton was so artificial, but he never uttered a word of French. Dressler and I interviewed one of the orphans in the priest's orphanage, and he admitted that the priest would use French with him when no adults were around. ;-) -Rick Wojcik (rwojcikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueatc.boeing.com)
To "Hi, 'lo": There are dozens of Breton saints....! In fact I have in my possession a newspap er cutting from 1971 which goes as follows: RENNES, Monday (Reuter) The boys Abraboran, Gwendal and Brann, and the girls Maiwenn, Diwesa and Sklerin will now exist in France. Their parents the Manrots could not get their Celtic names registered. The law forbidding Breton names has now been rescinded. Norval SmithMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm hesitant to add to the volume of correspondence, especially with another example which is not clearly one of official banning in the total sense. However educational banning of Australian Aboriginal languages became very widespread from the 1920's to about the 1960's in most government and mission schools. Many Aboriginal people who went to school in this era vividly recall that children were prohibited from speaking their language not only in class but also often anywhere around the school, and were sent to stand in the corner or physically punished with beatings etc. for doing so. The parallels with the Native American language situation are often so close that accounts are almost duplicated from the two continents. In Australia the period coincides with government policy directions which are usually labelled *assimilationism* but I'd like to get behind that to probe the reasons why suppression of minoritylanguages seems to have been so universal in that period. On an early enquiry about teaching about non-standard varieties, a North Australian creole based on English (usually known these days as Kriol) is used as a teaching medium alongside standard English in at least two schools in the Northern Territory. In one of these the Kriol is treated as the first language and used as the initial literacy medium in a bilingual program with English; in another it is used just as a oral medium in teaching without a literacy program. In the former (the bilingual program) I believe there is some instruction in the differences between the languages (which in regard to the acrolectal form of Kriol anyway seem like dialect differences within English). A researcher (Mari Rhydwen) is beginning some work on Kriol-English and suchlike questions for the federal education department. In Western Australia, in schools with Aboriginal populations, *language awareness* programshave been proposed which would teach such things as the linguistic and sociolinguistic differences between standard English and pidgin/creole. I'm not sure if any such programs have been implemented yet. Patrick McConvell, Anthropology, Northern Territory UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have been following the discussion on banned languages for the last days, and I would like to bring another example: Basque. Very much like in the case of Breton, Basque has been a banned language during the last decades of the XIXth century up to the end of the Franco dictatorship, with a rather brief intermission during the second Republic, right before the civil war. There is ample documentation on the various types of games and punishments that schoolchildren were subjected to in order to prevent them from speaking in Basque: the ring (similar to the Potato game described for Breton), the hat, and so on, were children who were caught speaking the language were given a particular object, and they could only get rid of it by finding some other child who was speaking Basque. Whoever had the object at the end of the day would be spanked (most often), ridiculed, or punished in some other way. School teachers were specially trained to prevent kids from speaking their native language ad to force them to use Spanish. Very often the only exposure to Spanish was offered at school, and nevertheless all instruction preceeded as if Spanish were the common language. This technique was extremely succesful: in approximately fity years of application, it suceeded in bringing the linguis- tic border north several miles in Navarre, where school teachers were most efficient. Adults have also been banned in the case of Basque: there is abundant documen- tation on Basque speakers having been denied justice because they could not speak Spanish; and after Franco's victory during the civil war, banning was so extreme that adults got arrested in the streets just for speaking Basque (the Basque Country had officially been declared 'Traitor area' by the regime). For example, my grandmother was arrested and spent a might in jail for speaking in Basque to a peasant woman who knew only Basque. This arrest was extremely efficient: my grandmother was reluctant since then to speak to her sons and grandchildren in Basque, and did so only because we insisted. Books written in Basque were also banned (many families burned their libraries to prevent arrest) and Basque schooling was of course out of the question. Even during the sixties, schools that used Basque (not exclusively) as a teaching language were illegal, and a clandestine school movement was created to resist the fast reduction of fluent speakers. There are many more aspects of the banning of Basque, also in the area of the Basque Country in the French state, that I will not go into. But from this case at least, one conclusion can be drawn: Banning is an extre- mely efficient way of weakening and eventually wiping out a linguistic community. It is fast, exhaustive and quiet, unless the subjects engage in active opposition, which is not that common.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Stavros Macrakis writes that "in the French and Flemish regions [of Belgium] schools use the regional language, and teach the other language as a second language". This is not entirely true. As far as I can see, most primary schools (at least the Flemish ones) offer the other language as a compulsory second language from year 5 onward. In secondary schools, pupils are allowed to choose their second language from either French (a decreasing majority) or English (an increasing minority) - I'm talking about the Flemish situation now. Many secondary school students seem to be unaware of the vital importance of French and have to catch up with evening courses once their secondary studies are completed. As an ex-evening school teacher in Belgium, I can tell that evening classes are more fun to teach than day classes - because students have come to realize that French is important and they no longer are obliged, but willing to study the language. Possibly, my views are a little biased, it may have been the case that I was asked to teach in schools where interest in French was at an all time low. Some spelling matters: the Flemish university of "Leuven" (the Flemish do not like to see the place referred to as Louvain!) is called "Katholieke Universiteit Leuven" (K.U.L.); the Walloon university was created out of nothing (as far as infrastructure is concerned) in Louvain-la-Neuve and is called Universite Catholique de Louvain(-la-Neuve). Similarly, the Flemish university in Brussels is the Vrije Universiteit Brussel (V.U.B.) and its counterpart is known as U.L.B. (K.U.L.'s counterpart being U.C.L.). Stavros Macrakis writes furthermore that "the university libraries were divided by taking every other book". This is one of the saddest stories I have ever heard - and it is true, at least for K.U.L./U.C.L. As a general rule, books with odd call numbers remained in Leuven, whereas books with even call numbers were allocated to the new U.C.L. library. But there were overriding factors: books donated to the formerly unified library for instance usually went to the university preferred by the people in charge of the estate of the donator. And so on. As a result, students and staff who wanted to do serious research had to start travelling quite extensively between both campuses, a not inexpensive exercise but definitely cheaper than having to borrow all the books by interlibrary loan. I understand the situation has improved significantly, thanks to exchanges of doubles and to microfilming. In the case of V.U.B./U.L.B. the situation was even sadder: V.U.B. didn't get any of the books of the former university and had to start its collection from scratch (I rely here on second-hand information). However, U.L.B. and V.U.B. are not all that far away from each other, so the situation was not too bad. One can actually walk from one campus to the other - it would take about 20 to 30 minutes to get there. One last observation: the so-called "memoires de licence" (in Dutch "licen- tiaatsverhandelingen"; a little bit more ambitious than an honours thesis but less so than a master's) as a rule were allocated to the French speaking university library. I so happened to stumble on my Latin teacher's thesis, written in Dutch at the end of the 40s, in the library of the Universite Catholique de Louvain. Bert Peeters <peetersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetasman.cc.utas.edu.au>
> Belgium is divided into three administrative regions: French-speaking, > Flemish-speaking, and Brussels region. I don't want to go into the > various consequences of this except for schooling, as a comparison > with the Quebec situation. If I remember correctly, there are actual language requirements for being elected to certain local political offices. Was there not a case some years ago of a major(?) who was elected more than once for a particular locality but was continually refused admittance for refusing to speak or show a knowledge of one in particular of the two languages, French or Netherlands? Apparently his district lay inside one of the language areas although most of the inhabitants of that area spoke the other language. Can somebody more knowledgable correct my errors and supply further details? Nils. [End Linguist List, Vol. 2, No. 186]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue