Editor for this issue: <>
Thanks to those more competent than myself in the ins and outs of Belgian linguistic policy for the added information. I should know better than to quickly gloss over such issues as the relative importance of dialect vs. standard among Walloons vs. Flemings, the names of languages, the spelling of universities' names, etc. Perhaps I was rushing too fast to my central query, which so far has not been addressed: Is there any place with true bilingualism in schools? that is, where two languages are dealt with on a more or less equal basis, with subjects other than language and literature in each. My main point about Belgium was that there are parents who want their children to master <<both>> languages, but are forced to choose between one and the other school system. It appears that the situation is similar in Canada. I do know that this exists in some private schools, in the case of local + international/colonial/missionary language: for instance, Athens College in Greece (English and Greek) or Roberts College in Turkey (English and Turkish -- but this has perhaps changed?). (There have also been French, German, and Italian equivalents of these schools.) It certainly has existed in post-colonial countries -- although Algeria recently decided to drop French-Arabic bilingualism in favor of Arabic monolingualism (Kabyle as far as I know has no place at all in the school system, although it is widely spoken). And of course there are special schools for expatriates' and diplomats' children. But are there any areas where two local languages are taught on an equal basis? Does this work as a way of producing native bilinguals? Stavros MacrakisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Good stuff! I'm saving it for posterity. Now, enlighten me. H^Aaving recently installed WordPerfect 5.1, mouse and all, on IBM clone, I'd like some information in re rumors that said powerful word processor has a Hebrew capability. What do you know about it and what help can you (pr)offer? Love.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A friend of mine who is currently teaching a foreign language at a univ. was asked by his students to give them a tutorial sessions on linguistics. He studied linguistics at a graduate school but has been teaching language courses only, and he wants to know what kind of books would be good for those who have no previous knowledge of linguistics. He will be tutoring them for the whole semester this coming fall, and if the session goes well, he might have another session in the spring semester, the following year. Is there anyone who would give me a list of books which cover the basics of all the core areas of linguistics and with which one can get a holistic view of linguistics for my friend? Thank you in advance. yitoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueeagle.wesleyan.edu
To Margaret Fleck (on differences between "English" dialects) Hoo's it gaun Meg? Gin ye can unnerstaund the hauf o this, ye micht realise at there are conseederable differences atween English an some dialeks o whit some folks hae chuisen tae ca' Scots. Thir same folks micht say at there wiz no sae muckle intercomprehensabeelity atween thae forms o language. An this is me gaun oot ma wey tae no uiz fremd words! Not that you'ld find many people speaking like this nowadays. Norval SmithMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Mac the Linguist should be adequate. You can get these fonts from Megatherium Enterprises, P.O. Box 7000-417, Redondo Beach, CA 90277 (at least I hope that's still a viable address: the fonts have been around since '84). Mac the Linguist was used to produce the excellent Phonetic Symbol Guide by Geoffrey K. Pullum and William A. Ladusaw (Univ. of Chicago Press, 1986). N. Belmore [End Linguist List, Vol. 2, No. 203]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue