Editor for this issue: <>
This is in response to Koenraad De Smedt note on Standard Flemish. I agree that there are subtle differences between standard Dutch in the Netherlands, and standard Dutch in Belgium, but I'm still not convinced that talking about "standard Flemish" is a good idea. That is mainly because something should be called standard when it is considered standard by the majority of the population and considered as such by the grammarians. If we Flemings often believe that something is standard but no one has explicitly said so, maybe this is not evidence that there is a "Flemish" standard, but rather that we don't control the standard in all its subtleties. This would be the view of many good prescriptive Dutch grammarians widely read in Belgium, such P.C. Paardekoper. I am not sure I really want to be prescriptivist to this extent (after all I'm a linguist!!!), but having a Flemish standard in the absence of a very explicit definition of it makes me somewhat uneasy. Note by the way that the French speakers in Belgium have a very similar problem; they want to speak perfect standard French, but can't get themselves to use certain Parisian phrases (and this goes beyond the septante/soixante-dix shibboleth). In Belgian Dutch, there are certain things explicitly considered standard however, even though not considered standard in the North. One, considered quite subtle by most Flemings, but interestingly not considered subtle by some Dutch linguists in the North, and by French and English speakers, is the bilabial vs. labiodental pronunciation of the phoneme /w/. Most Flemings have bilabial, and are not willing to part with it, even though at least some speakers, like myself, very easily accommodate to the labio-dental pronunciation when speaking to someone from the Netherlands; I feel I'm willing to accommodate because it doesn't matter to me, since the pronunciations are so close phonetically, a lot closer than e.g.English /v/ and English /w/. Of course, there are also bilabial speakers in the North. So would agree with you that at least the bilabial /w/ is feature of this standard Flemish, because it is explicitly recognized as such. Sorry for being so convoluted about all this, but I feel the status of "standard Flemish" is a topic of some general interest. Willem J. de ReuseMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
This is a belated (but I hope not outdated) reply to the query about banned languages, as well as to some previous replies to that query. There was, indeed, a movement during the 1960's and 70's to teach speakers of Black English Vernacular to read intheir own dialect. Milton Baxter, now of the Borough of Manhattan Community College of the City University of New York, was involved in such a program at Brooklyn College. He might be able to provide more information. I also believe that the Center for Applied Linguistics produced teaching materials for such programs. On policies toward minority languages in Turkey, it is my understanding that there are three different categories. A condition of the Treaty of Sevres, which recognized the legitimacy of the Turkish Republic, was that three specific groups be granted legal protection, including the right to maintain their own languages, religions, and schools. These three groups were the Greeks, the Armenians, and the Jews. The second category includes, I believe, all languages other than Kurdish and the three mentioned earlier. The majority of these, for practical purposes, are the languages of immigrant groups, both Turkic and non-Turkic. The general policy toward these is that the languages are not languages, but rather are "dialects" of Turkish. (A colleague from Haceteppe University in Ankara once confided to me, in regard to the Turkic language Karachay, "You and I both know that it's a separate language, bu I can't say or write that in Turkey; I have to call it a dialect.") language, bu I can't say or write that in Turkey; I have to call it a dialect.")Kurdish occupies a special position (perhaps along with Arabic, although I'm not sure): the official position is both that it doesn't exist, because it is just like Karachay and Turkmen, i.e. it is a dialect of Turkish; but at the same time, it is banned from public use. As far as I know, no attempt has been made to resolve the obvious contradiction. At any rate, Kurdish is different because it is specifically banned; other languages, like Tatar, Karachay, and probably 30 others, are ignored, or their existence as separate languages denied. I hopoe this information is useful. I know of no published source dealing with language policy in Turkey. I once tried to persuade a linguist in Ankara to write a paper with me on the topic, but the response was a p[olite refusal, I think because the whole issue is too politically touchy. Steve Seegmiller Linguistics Montclair State CollegeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I too am quite happy to let the language in Quebec issue fade from the list. I think we ended up seeing quite an interesting array of viewpoints, the net effect of which was to indicate something of the complexity of the issues, which I consider to be a good thing. Some people think that Quebec doesn't need language laws because the language and culture are dominant in the province and don't need protection. Some people think that the province is so overwhelmingly Francophone that the rights of minority Anglophones don't need any protection. The problem, of course, is that the Quebecois are BOTH an overwhelming majority (relative to the Anglophones in the province) AND a tiny minority (relative to the rest of North America). That's the source of the tension. It can simultaneously be true that the language and culture are in need of protection AND that the protective measures infringe on the rights of the linguistic minority. That the situation is quite intractable is indicated by the fact that the country is effectively breaking up over it. I think that the issues that Julie Auger raised in her very informative notes are central to the debate and have to be understood. I told stories about the inanities of the language law; the Quebecois can tell stories about how language was used to oppress the community economically and politically (and those stories aren't real funny). My view of the language laws is that their purpose is to get the size of the Anglophone population down to the point where it can be argued that they need no more special consideration than the native Italian or Chinese speakers. The rest of Canada seems ready to go along with this. For one thing, it will allow them to ignore the concerns of Francophone speakers in places like Manitoba. For another, there doesn't seem to be any other solution. At least, no one has figured one out. Leaving aside the intricacies of Canada politics, I was surprised by the ethnocentrism of many of the original postings. The language laws do not make the people in Quebec "Fascists." Moreover, peoples' willingness to make pronouncements about the attitudes and desires of another people without really knowing much about them reminded me of racial insensitivities in America. You know, "I don't understand why you people are so sensitive about perceived slights," etc. In fact, the parallels between racial conflicts in the States and language conflicts in Canada are worth pursuing (though not on this list!). Think of the language laws as "affirmative action" on a large scale. That makes Anglophones in Quebec the white males whose "rights" are infringed upon in the service of a policy that serves the "greater good" of the society as a whole. With regard to Frank Anshen's comments, let me see if I understand his point. I write a message saying something about the oppression of the linguistic minority in Quebec and end, in best liberal tradition, with a suggestion that people try to understand something about the Quebecois political and cultural background that provides the basis for these policies. Frank Anshen suggests that this kind of INsensitivity to other peoples resulted in the bombing of Viet Nam and Iraq. Yo, Frank: wake up! What then, about the original question, "What stand should linguists take?" It seems to me that the answer depends on whether one is Francophone or Anglophone, Quebecois or American, etc. It probably depends on whether you were born and raised in English in Quebec or live in California. What I would like to know is what, if anything, we have learned from the study of language that informs this debate. I mean this as a serious question. Is there something that we as linguists (or, in my case, psycholinguist) can contribute above and beyond our more or less informed political opinions? Mark Seidenberg [End Linguist List, Vol. 2, No. 209]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue