Editor for this issue: <>
Dirk Geeraerts questions my hypothesis that clitic/unaccented 'de' in 'hedde gij' is a reduction of a pronoun formally identical to the one that follows. He quotes diachronical evidence to support his argument. Now, this is of course a legitimate approach. But what is it that we are interested in? Do we want to propose analyses that are historically correct or do we want to emit hypotheses that make sense to the speaker of a Flemish dialect anno 1991? I was trying to do the latter, and I do believe we should not mix synchrony and diachrony in this kind of matters. Bert Peeters <peetersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetasman.cc.utas.edu.au>
Some more references for those interested in pronoun doubling in Flemish dialects: 1. Bennis, H. and L. Haegeman (1984) "On the status of agreement and relative clauses in West-Flemish", in W. de Geest and Y. Putseys, eds., Sentential Complementation, Foris, Dordrecht. 2. Haegeman, L. (1990) "Subject Pronouns and Subject Clitics in West- Flemish," The Linguistic Review, 7, 333-363. 3. W. de Geest (1990) "Universele Grammatica op de Gentse toer," Taal en Tongval XLII, 108-124. (1) and (2) also contain some discussion of complementizer agreement phenomena. -Guido Vanden WyngaerdMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dare a non-linguist make a suggestion to a linguist on the _reporting_ of data? He dares. I assure Cynthia Bernstein, word of honor, that for a sample of 910 (or 91000 as far as NON-statistical significance goes) rounding the percentages to a whole number (78%, 11%, 11%) would only add to the value of what's being communicated. Norman MillerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Houston The funny thing is that the place that is ultimately the source of the name Houston - whether the place in Texas gets its name from Sam Houston or not - Houston in Renfrewshire, Scotland, is pronounced [hustMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuen]. It is a Scots name, hoose (i.e. "house") + toon > t
n (i.e. "town" (actually rather "settlement")). Norval Smith [End Linguist List, Vol. 2, No. 260]