Editor for this issue: <>
A few versions of the German Oberammergau tongue twister have been posted, so
I guess I'll include the one I remember.
Heut' kommt der Hans zu ihr,
Freut sich die Lies;
Ob er ueber oder unter Oberammergau,
Oder ob er aber ueber oder unter Unterammergau,
Oder aber ob er ueberhaupt nicht kommt,
Is' net gewiss
In the third line, the 'ob er' and 'aber' may be switched, I can't remember.
I also remember an alternate version sung by a drunk at the English Garden
in Munich which included lines such as 'ob er aber mit dem ober'n Kiefer kaut'
('whether he chews with the top teeth'). Anybody familiar with this less
twisted rendition?
Best wishes--Mark Louden
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Let me specify the note from Elise Emerson Morse-Gagne: I know a Upper Bavarian version by the critical "folk" singers Biermoeslblasn which goes: Der Russ der kimmt, der Russ der kimmt des is ganz gwiss Ob er aber ueber Oberammergau oder ob er aber ueber Unterammergau oder ob er aber ueberhaupt net kimmt des is net gwiss. The Russians will come for sure, But whether they will come via Oberammergau or via Unterammergau or not at all, that's not sure. This is an ironical version, and currently the most popular one about the (non-existing) danger of a Russian invasion in Bavaria. The basic lines are the traditional ones. And (as a speaker of a Bavarian) I would doubt whetherthis is really a tongue twister. Bernhard HurchMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In reaction to Elise Morse-Gagne's mail (Vol. 2 No. 258): The text you quoted is a German folk song. I remember it as follows: Heut' kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies. Ob er aber ueber Oberammergau oder aber ueber Unterammergau oder aber ueberhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss. today Hans is coming to (see) me (which) Lies is glad about But if he comes by O. or by U. or if he doesn't come at all isn't certain. It is not a dialect at all though the villages in question are Bavarian... I don't take it as a tongue twister, since everything is easy to pronounce (at least for German native speakers). In lines 3 to 5, stressed o, a, ue, and au alternate with unstressed e. However the text contains a garden path, namely "ueber" in "ueberhaupt nicht" (not at all), which seems to introduce a third route Hans might use. For me, the most difficult German tongue-twister has ever been this (short and silly) one: Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut. wedding-dress remains w. and red cabbage remains r. c. Stephan Busemann [End Linguist List, Vol. 2, No. 0269]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue