Editor for this issue: <>
I got the same reading of John Coleman's argument as Margaret Fleck did--that syllabaries and logographic systems would be more efficient than alphabetic systems if you compared combinations of characters to symbols. Under that reading, the cumbersome Japanese and Chinese typewriter keyboards would be considered superior to the English keyboard on the grounds that it would take fewer strokes to type words than with the alphabetic keyboards. So why are typists so few and far between for those hummers? The keyboards contain too many keys. It was this sense of efficiency that I originally meant when I called alphabets more efficient than syllabaries. -Rick Wojcik (rwojcikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueatc.boeing.com)
Two remarks on Margaret's posting: (1) I think people have agreed upon considering scripts like Chinese or Japanese kanji as logographic, not ideographic. This is an important distinction. (There was an article a couple of months ago in monumenta Nipponica about this and the historical aspects of the question - I can supply the reference if somebody is interested -, but amongs linguists this should be old hat - Coulmas (1982) in his 'Ueber Schrift' refers to Japanese kanji as a logographic script, and he's not the first one.) (2) I don't find English spelling so different from the practice used in Arabic script, viz. omitting vowels. T If you exaggerate a bit, you might say that in English spelling, vowel letters only mark the _place_ of the vowel in the phonetic chain, plus give some rough indication of the quality of the associated vowel phoneme (think of words like read [2 readings!], beach, break, ...). With languages like Finnish, Czech, and, in spite of a complicated letter <-> match, French and Modern Greek (not to talk about Japanese kana etc.), it is possible to read a text aloud without actually knowing what it says, you just follow the letters. This is impos- sible with Arabic, Ivrit and other scripts that don't supply vowels: you have to understand the text first before you can read it aloud. English is closer to the second group than to the first. (This was pointed out to me by somebody when I complained about Irish spelling on bilingual road signs in ireland, like when you read 'Dun Laoghaire' and don't know which of the vowels are to be pronounced and which of them just palatalize/velarize consonants. 'You have to know what the place is called (and what it's name is pronounced like) before you can read it aloud,' I said. 'Well,' the answer was, 'this is even more the case with English ...'. And true it is! Hartmut [End Linguist List, Vol. 2, No. 0284]Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue