Editor for this issue: <>
Reply to Elise Morse Gagne re borrowing of pronouns The French indefinite pronoun ON, though not strictly borrowed from Germanic, is generally regarded to have been calqued on Germanic MAN. --Suzanne FleischmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
With regard to vo. 2, # 279, ASL has several interesting situations where there aren't enough morphological slots on the verb to accommodate the number of necessary moprhosyntactic spaces. You can end up with a serial verb (described by Ted Supalla, ref provided on request), or what Wynne Janis and I term a "verb sandwich," where the verb splits in two to accommodate more stuff. Morris Halle has also discussed this sort of phenomenon in a presentation I heard last year, and specifically has a different analysis of Anderson's Georgian data. Re borrowing of pronouns, I was told about 15 years ago (and I speak from virtual ignorance here, but when did that ever stop me) that Thai borrowed the English word "you", largely in order not to have to make a statement about relative social status every time there was a conversation. Susan FischerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The Japanese pronoun /boku/ (casual 1st person masculine singular) is a loan from Chinese. However, it wasn't a pronoun in Chinese. Rather, it meant "slave". It's as if English had borrowed "your servant" from another language and eventually turned it into a pronoun. Bill PoserMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In relation to Elise Morse-gagne's query about borrowed pronouns: widespread use of borrowed pronouns can be found in Southeast Asian languages which have elaborate honorific systems. For instance, although Indonesian has reflexes of the Austronesian pronouns, in Java at least these are of fairly limited use; they are only appropriate for the most intimate situations. Speakers commonly replace them with honorific forms including indigenous kinship terms (bapak 'father', ibu 'mother'), borrowed kin terms (Javanese mbak 'elder sister', mas 'elder brother'; Dutch Om 'uncle', Tante 'aunt'), borrowed pronouns (yu < English you, gua/lu < Hokkien I/you), and various other items (saya 'I' from Sanskrit sahaya 'follower, slave', Tuan 'you' from Arabic tuhan 'lord', etc.) The inventory differs in different parts of the Malay-speaking world, but at least in the areas where there is a court tradition a large number of options (expressing a very sensitive response to differences in social status) is typical. Most of the forms can be used for second, third, and even first person reference. And from a syntactic point of view they must be treated as pronouns: not only do they have the characteristic discourse functions of pronouns, but they can procliticize to the verb in the "passive" construction -- a position which is not possible for ordinary lexical nouns.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Borrowed pronouns Elise Emerson Morse-Gagne asks about borrowed pronouns. The English pronouns I and YOU (in these forms, invariant) appear to have been borrowed into the Malay of many speakers. Whether this is true mainly or exclusively for bilinguals who know at least some English as well, I can't say, though I think it must be pretty widespread in colloquial Malay (Bahasa Malaysia) among educated people. This serves the pragmatic function of not requiring the speaker to choose between the large number of first and second person pronouns available in Malay, which require the speaker to make delicate judgments of status, solidarity, etc. Mark Sebba Dept. of Linguistics University of Lancaster, Lancaster LA1 4YT, England Telephone (0524) 65201 ext. 2241 (W) (0524) 69223 (H) Fax: (0524) 843085 e-mail: eia023Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.lancaster.central1 [End Linguist List, Vol. 2, No. 0288]