Editor for this issue: <>
In reply to John Coleman re orthography: > The comment about not being > able to read Arabic aloud until you know what it means is equally true > of alphabetic scripts, yes even Finnish. Those of us who have had the experience of reading aloud to illiterates letters in languages we don't speak or understand can attest that we can then get translations. Obviously won't work when relevant features (e.g. prosody) are inferred rather than systematically represented. Susan Ervin-TrippMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Margaret Fleck asked (LL 2.275) about the functionality of writing systems like those of Arabic and Hebrew and those, including Persian and Urdu, which borrowed the Arabic writing system; all of these omit any indication of a subset of the vowels. She wrote, "Is it just masochism, or are there particular features of the phonology of these languages that makes it more plausible than it sounds?" One answer has been suggested over and over in the Semiticist literature: that the "particular feature" is Semitic discontinous or nonconcatenative morphology, in which a word root is normally just a sequence of consonants, and the vowels which are interdigitated with it are separate inflectional or derivational morphemes. Here is a typical statement of this idea, from the authoritative handbook SEMITIC WRITING: FROM PICTOGRAPH TO ALPHABET, by G.R. Driver, revised ed., 1976, p. 178: "The Greeks, when they took over the Semitic alphabet, at the same time adapted it to the needs of an Indo-European language and so made it to all intents and purposes universal. "In the Semitic languages the fundamental element in the root of a word is the consonants, while the vowels are accidental [=inflectional, RH]; they are, of course, essential to its pronunciation but they serve merely to modify its basic sense: for instance, while the idea of killing was inherent in Q-T-L as the root, the distinction between QATAL(A) 'he killed' and QUTIL(A) 'he was killed' was shown only by the changed vocalization.... Consequently, the Semites could write only the consonants and leave the reader to supply the vowels as the context and his own sense suggested. In the Greek language the vowels were of equal value with the consonants and had therefore to be represented in the written word...." The trouble with this explanation is that it can easily be turned on its head. QATALA and QUTILA can easily fit into the same syntactic and semantic slot, so it could be argued that they MUST be distinguished in writing; in an Indo-European language, on the other hand, while there might be sets like lid, leed, led, lead, load, lad, lewd, laid, laud, it would be rare to find a pair that could be mistaken in context. This is because a pair of words sharing the same consonants would, in an IE language, usually belong to entirely different semantic domains. Though READ (past and present) is one such, ambiguity like that of READ is, in a Semitic language, built into the system. Consequently, it should be easier to omit vowels in writing an Indo-European language than a Semitic one; specifically, the Arabic-origin writing system should work better for Persian than for Arabic! I don't know how to test this hypothesis. One one hand, though in adopting and adapting the Arabic script Persian and Urdu writers invented several letters for consonants absent in Arabic, they did not abandon the principle of omitting certain vowels. On the other hand, Yiddish writing, using the Hebrew alphabet, has seen fit to represent all the vowels unambiguously. Is there anyone out there who knows both Arabic and Persian or Urdu and can offer at least a subjective judgment? Is there data about children's learning of reading and writing in different linguistic communities? Bob HobermanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue