Editor for this issue: <>
Semitic writing was originally logographic and syllabic. In Akkadian, for instance (and also Sumerian, from which it is derived), a sign could stand for a whole word, or just for a syllable, such as ba, bi, bu, dam, gar, nim, etc. The West Semites apparently found this system too complex, because they replaced it with an orthography where ba/bi/bu, ma/mi/mu, etc. were all represented with the same sign. The same sign was also used for syllable-closing consonants (with no V). This system was also felt to be inadequate, and was modified so that certain (primarily long) vowels could be represented. Long a, for instance, was represented with either the sign for /h/ or with the sign for a glottal stop. This is how Arabic, Hebrew, and Aramaic are all written. For liturgical purposes (and also in certain literature, and for disambiguation) scribes evolved a set of diacritics which indicate all vowels in these languages. Naturally, there are interesting exceptions. Ethiopic permutates the base alphabetic forms to indicate the vowel that is present. Phoenician actually resisted the trend towards representing vowels and even of put- ting any sort of divider between words (in other languages, you get a space, dot, slash, or wedge of some kind). Ugaritic (a second millennium BC dialect) arose before use of consonants to represent long vowels had come into practice. It is odd because it represents the vowels only after a glottal stop (for which there are three signs, 'a 'i/e 'u/o). Akkadian has only one sign for the glottal stop, so scholars have pondered where the Ugaritic practice came from. In effect, the history of Semitic is one of evolution from logographic and syllabic signs to a consonantal orthography, to a modified consonantal orthography which could represent some vowels, to a full system of dia- critics which are used today mainly in restricted literary contexts. The Tiberian Hebrew text of the Bible is probably the most complete or- thography ever actually put into practice. -RichardMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Most of the discussion of orthography and writing systems has assumed that an alphabetic writing system is self-evidently superior to any other. There seem to be two disputable ideas underlying this assumption: that an alphabet uses a small number of characters, and so is easier to learn, write, and read; and that an alphabet gives the right level of detail in representing a language. Because of the first, the Chinese writing system is ridiculous because it has so many characters; because of the second, the Arabic script is difficult since it does not represent most vowels. I don't think either can be maintained in general. One would, for instance, think that a featural system, encoding phonetic features rather than phonemes, would be better than an alphabet. It would have fewer characters than an alphabet, representing voicing, labial articulation, etc. And for completeness, it should mark lexical stress, emphasis, and perhaps intonation contour. But few writing systems do any of this. Characters of the Korean Hangul script and Pitman's shorthand can be decomposed into elements representing articulatory features. Some written languages sometimes mark stress, and italics or underlining sometimes mark emphasis in English, but none of these are regular and widespread. It seems to me that the two important factors about a writing system are learnability and readability. A logographic or syllabic system will have more characters to learn than an alphabetic system, but an alphabetic system requires more linguistic awareness of its users. It is easy for an untrained speaker to segment sentences into words, rather less easy to segment them into syllables, and quite hard to segment them into phonemes. There is a considerable body of evidence suggesting that, in the initial stages, learning a logographic script is very much easier than learning an alphabetic script. The difficulty comes later because of the number of logographic signs which must eventually be learnt. Once learnt though, logographic writing is easier to read than alphabetic writing - I believe this has been demonstrated for both Chinese and Japanese. This is because fluent readers read logographically anyway - English readers do not read letter by letter, they recognise and interpret whole words at once. Since the shapes of Chinese characters are more compact and distinctive than the shapes of English words, they are easier to read. There is an anecdote about the Chinese (a couple of centuries ago) comparing printed English text to pictures of rows of worms and wondering how it could be read. Different languages are best suited by different writing systems. Chinese can get away with a fairly small number of characters because of its simple concatenative morphology and comparatively small number of basic morphemes (because it has borrowed little from other languages). Other factors are the amount of homophony in a language, and the predictability of pronunciation of a morpheme in different contexts (so that pronunciation can be predicted from spelling). Linguistic factors sometimes come into play, alongside political and religious factors, when a writing system is adopted, e.g. Vietnamese was until recently written logographically rather than phonetically like most of its neighbours; on the other hand Mongol and other east Siberian languages settled on an alphabetic script rather than the rival Chinese-derived script, since these languages have a complex inflectional system. The Arabic script is interesting in that it combines advantages of both phonetic and logographic writing. It is made up of a small number of basic signs and so is easy to learn and remember, but the shapes of individual words written in the script are very distinctive and can be easily read as logographs. Compare the Morse code - alphabetic but with minimal distinctiveness and so very difficult to read when printed. John PhillipsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue