Editor for this issue: <>
<IYO1VAF%MVS.OAC.UCLA.EDUMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCORNELLC.cit.cornell.edu> to Koenraad de Smedt: "FORCED into existence by equal opportunity pressures"? Really now! I was unaware of the use of 'professeure' but it sounds to me like a good idea. Do you really feel you and others are being forced? If so you must be resisting. Thus pressure had better be brought. And I am not one who thinks language is sexist or that changing language can eradicate sexism -- language just reflects the sexism in society but using a word like 'professeure' can help raise consciousness a little. Then we wouldn't have PROFESSEURS saying things like "We will hire anyone regardless of his sex" which was actually said by a Chair (who of course happened to be a Chairman) at UCLA at a meeting on affirmative action. Vicki Fromkin
I too noticed this feminine form yesterday on the job announcement. I tried it out on a native (continental) French speaker in class today - it was new to her too. Note that the ad came from Univer- site' Laval in Canada: different neologisms. I *have* seen `la professeur' in L'Express, the French (of France) news magazine, and have read various articles on the problems with higher-level professional terms. Even Grevisse (of _Bon Usage_ fame - THE prescriptive Bible of French) wrote a couple of short papers which appear in his _Proble`mes de langage_ in the 1950s about such matters - he points out, for example, that la me`decine cannot be a female physician since it is the name of the discipline and may even consider le/la professeur somewhere in there. Margaret Winters Southern Illinois UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> Date: Tue, 3 Sep 91 13:54 MET > From: Koenraad De Smedt <DESMEDT%NICI.KUN.NLMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueRICEVM1.RICE.EDU> > Subject: professeure > > In a recent job advertisement, we read: > > > Le Departement de langues et linguistique ouvre un concours pour un poste de > > professeur ou de professeure en lexicographie. Le poste devra etre pourvu > > le 1er juin 1992. > > I always thought 'professeur' covers both male and female. Indeed, my > French dictionary does not contain 'professeure'. Has this word existed > long or is it relatively new? Or was it forced into existence by equal > opportunities pressure? *Professeure* is Canadian French (the quote provided by Koenraad is part of a job advertisement issued by a Canadian university). There is a strong movement in Quebec to create new feminines where in standard (= French) French one term is used for both males and females. No wonder it is not in Koenraad's dictionary - you would have to consult a Canadian French dictionary to find it. I'm not really sure how recent this tendency is. It was already well established when I spent a fortnight at Laval in 1983 (at least one paper presented at the conference which I attended actually dealt with these new "Canadian feminines"). Dr Bert Peeters Tel: +61 02 202344 Department of Modern Languages 002 202344 University of Tasmania at Hobart Fax: 002 202186 GPO Box 252C Bert.Peeters
modlang.utas.edu.au Hobart TAS 7001 Australia
The word "professeure" has been used here in Que'bec for about 5 ou 6 years. I don't know where it's origin are exactly but I would suspect that the Office de la langue franc,aise has something to do with it. The OLF has been working actively in this field in the last few years as did the Universite' du Que'bec a Montr'eal (UQAM). However, the OLF and the UQAM did not start the whole feminization movement since it has been in preparation in the general public, here in Que'bec, for quite a while. The job offer I posted was transmitted to me from the De'partement de langues et linguistique so I believe that they must use a terminology which is widely accepted on campus. I know that the SPUL (the prof's union here at Laval) also uses the combination "professeur/e" in its documents. The ending in "eure" is due to the fact that endings in "euse" usually reflect (at least here in Que'bec) a blue-collar work situation while endings in "eure" are usually linked to white-collar work situation. These are just my quick reflections on the subject and may not reflect the ideas of the De'partement de langues et linguistique de L'Universite' Laval where the job offer was written. Patrick DrouinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to a query by Koenraad de Smedt re: professeure "Professeur" still covers both male and female in France,though not in Quebec since the advent of the -eure forms: commonly in use in the academic circles are "professeure", "auteure", and I have also seen "directeure". This is fairly recent, and stems from a will to break the subtle but nonetheless real semantic shift which up to now went along with the feminisation of a term: for instance,, "directeur" could denote the head of an important firm, but "direc- trice" sounds distinctly less prestigious, and mostly evokes the direction of a high school. It is hoped that the systematic use of the (new) feminine forms, especially when relatively presti- gious jobs are involved, will neutralize these distinctions. The question of course remains as to what to do with words such as "medecin", "chef d'Etat", "prefet". - Christine TellierMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue