Editor for this issue: <>
A purely linguistic question about *professeure*: why isn't it *professeuse*, on analogy to *chanteuse*, *masseuse*, etc.? I would be interested in knowing what native French speakers in all countries where the language is spoken have to say about *doctoresse* 'female physician'. It is in my Larousse dictionary but I can remember being told by someone many years ago that it was not good French. The discussion of *professeur* brought it back to mind. An etymological question: My recollection is that it was at least once the practice in France to use *professeur* to refer to a teacher in a lyce'e. Is that still true? And if so, how does one handle talking about female teachers in such establishments? I had a year of public education in Geneva, where the word for a teacher, at least at the grade school level, was *maitre* or *maitresse* depending on sex. Is this still so? Finally: how do English speakers feel about the gender of *professor*? To me it's gender-neutral, but we have pairs like *actor/actress*; back in the days when people flew planes were called aviators (if male), the term *aviatrix* was used to describe people like Amelia Earhart. And one used to hear *authoress* from time to time. It might be interesting to take a systematic look at some of this. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A net subscriber (whose name I've lost, forgive me please) notes that the current Prime Minister of France is addressed as Madame le Ministre. In English up until fairly recently -- at least in the U.S. -- the term Chairman was applied to persons of both sexes and the appropriate way in a formal meeting to address a female holder of this office was *Madame Chairman*. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Neologisms such as "la professeure" strike me not only as against the
grain of the language (since the general pattern is -eur/-euse, less
frequently -eur/-rice), but above all as an ill-advised borrowing from
English. For the correlation between grammatical gender and sex is
extremely poor for animate referents in French. ("Sex for *inanimate*
referents?" I can hear you scream. Eh, eh, what about: le cadavre, la
charogne. And how about "la bitte" et "le con", hm?). It seems better for
human referents, as long as you don't look too close: vigie, sentinelle,
estafette, ordonnance. If at least we want to indulge in that farce, let us
then go the whole hog, but along existing patterns. I propose:
Female Male
la vigie le vigien (model: Felicie, Felicien)
la sentinelle le sentineau
l'estafette l'estafet
l'ordonnance l'ordonnanc (model: la France, le franc)
And let us not forget nos amies les betes:
l'antilope l'antilaud (model: salope, salaud)
la hyene le hyen
and names (mostly animal) for calling people names:
la teigne le teing
la charogne le charoing (model: pogne, poing)
Incidentally, "les cognes" has always felt feminine to me (probably parce
que les cognes, c'est la rousse, c'est les vaches). How about, then, adding
to "flic" and "fliquette":
la cogne le coing
La rousse, a ce compte-la, ca devient "le cognassier".
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Neologisms such as "la professeure" are strange, nay,
foreign.
First, "professeure" goes straight again the grain of the
language, for the general patterns are -eur/-euse (danseur,
danseuse), -eur/-oresse (docteur, doctoresse), and
-eur/-rice (acteur, actrice).
Second, it is based on a fundamental misapprehension of
what gender conveys in French, a mishapprehension imported
wholesale from English. For the correlation between
grammatical gender and sex is extremely poor for animate
referents in French. ("Sex for *inanimate* referents?" I
can hear you scream. Eh, eh, what about: le cadavre, la
charogne, la bitte (or, if you want to be proper, la verge),
et le con (ou le callibistri) hm?). Correlation seems better
for human referents, but don't look too close: vigie,
sentinelle, estafette, ordonnance.
If some wish to indulge in that exercise, so be it. But let
them go the whole hog, and not butcher the language in the
process. So here:
Female Male
la vigie le vigien (model: Felicie, Felicien)
la sentinelle le sentineau
l'estafette l'estafet
l'ordonnance l'ordonnanc (model: la France, le franc)
A farce, but let's push on regardless. "Les cognes", that's
feminine comme "les vaches", isn't it? Bad, bad, bad. What
we want is:
Female Male
la vache le vac (model: blanche, blanc)
la cogne le coing (model: la pogne, le poing)
>From which we shall derive this lovely word: le cognassier
(police station).
Now, having at long last catered for men's lib, let us not
forget animal liberationists. Allow me to fire the first
shots:
Female Male
la hyene le hyen
l'antilope l'antilaud (model: salope, salaud)
A votre tour maintenant.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I wrote about a week ago that the word "professeurE" did appear in the documents produced by the SPUL at Laval. This isn't totally acurate since it still hasn't been written in the *final* version of the documents. I was told that the formulation "professeur/e" has made its way to the draft version of the documents but it still has to be approved by the SPUL for the final version. Patrick DrouinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue