Editor for this issue: <>
In Discourse analysis Birmingham UK style - when is a response an R move or an F move. eg I (el) Can we move on to the next point R/F yes of course Is the granting of permissin here a sort of feedback/ follow up or is it response move. This ought to be basic but the categories are not clear cut I find. Is ayone else out there usng Disc Analysis - or any more rigorous system than conversation analysis Looking forward to a response! johnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have been trying to get Allegro Common LISP to process Arabic texts without much success. Is it impossible for Allegro Commpn LISP to process non Roman characters? Has anybody tried doing that? Does anyone have suggestions that might work? please send replies to FarghalyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueAUC.EG Ali Farghaly, The American University Thanks.
A recent listing in the LINGUIST spoke of The Hansards (bilingual transcripts of the Canadian Parliament debates) currently available through the ACL/DCI. and then said to contact the ACL/DCI. Does anyone know the e-mail coordinates of this contact? --Gregory GrefenstetteMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I was talking to my class the other day, and mentioned that we only have one genitive relative pronoun in English -- whose, and that we use it for both animates and inanimates (even though the interrogative version is restricted to animates -- oops, make that humans and non-humans). I gave as an example `The book whose cover is red is about syntax.' One of my students objected that this was incorrect, that one ought to say `The book that's cover is red ...' I'm not sure that I've ever heard this before. Could other people tell me if there are other speakers who use this construction. Or was my student engaging in hypercorrection? Clearly, this is not standard English. But I would be interested in hearing whether this is okay for others.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Does anybody know a speaker of or an expert on the Iranian language of the USSR whose name in English is either Ossetic or Ossetian or something like that?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've been following the _professeurE_ discussion with interest. Earlier this year someone on another discussion group mentioned coming across a French term, _madelle_, designed to function like English _Ms._ But I haven't been able to get any information on it. Does anyone out there know about the origin or use of this term?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A professor of Religious Studies needs a Scanner which is capable of reading cunniform texts directly off clay tablets. Since the tablets are in the Near East the scanner needs to be portable. Does such a scanner exists? If so, where could one get one? Please respond directly to me or to the following address: hermesMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueux1.cso.uiuc.edu Thanks, Ed Kovach
Hasn't it struck (stricken?) anyone as odd that in Canadian French, it's a sign of feminism to create feminine nouns (professeur/e) while in English it's considered a sign of feminism to do away with them (actress -> actor, etc.)? Probably has to do with languages with nouns marked by gender vs. those without? William J. Rapaport Associate Professor of Computer Science Center for Cognitive Science Dept. of Computer Science||internet: rapaportMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecs.buffalo.edu SUNY Buffalo ||bitnet: rapaport
sunybcs.bitnet Buffalo, NY 14260 ||uucp: {rutgers,uunet}!cs.buffalo.edu!rapaport (716) 636-3193, 3180 ||fax: (716) 636-3464