Editor for this issue: <>
It seems to me that "just in case" is a mathematical abbreviation for "just in the case." In ordinary English, "just in the case" works pretty much like "if and only if," especially if one understands cases as being more than specific instances. For example, I might state that odd(x) is true just in the case that x = 2n+1, for some natural number n. The dropping of the "the" seems to be part of a general pattern in mathematical and scientific English. For example, one might annotate the calculation of the momentum of a given object as follows (note the missing "the"s): Mass of object = 5 kg Velocity of object = 5m/s Momentum of object = 25m kg/s Munindar SinghMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I thought it worth mentioning a respect in which classical logicians and mathematicians are perhaps operating in a slightly different semantic field from the most of us. Having performed a case analysis, it's entirely comfortable to say "just in case 3" [just = only] to mean "iff classification(situation) = 3"; but supposing an analyis binary, it fits more or less the same pattern to say "just in case p" (as opposed to, "in case not-p", and playing on the proposition/characteristic set duality). It's then a small distance from "in case p" to "in case <def'n of p>". That is to say, there are two constructions, "just in [case x]" and "just [in case] x", and the first is often an available analysis IF you are in the habit of blurring the distinction between "p" and "p is true" and reifying everything to hell :-). In the general case, however, I still personally translate: "in [the] case [that] ...". Then again, I'm no more really a mathematician than I am really a linguist. stephen p spackman Center for Information and Language Studies systems analyst University of ChicagoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Lachlan Mackenzie in Amsterdam cites "In case of an adverse reaction" as an error of a Dutch writer in English, but I would contend -- on the basis of my native American-English (and let's talk about linguists' use and non-use of hyphens next!) -- that "in case of" is a whole different animal from "just in case". Fire-fighting equipment in (U.S.) public buildings used to be stored behind a pane of glass labeled "In case of fire, break glass" -- a far cry from "Just in case there's a fire, make duplicate copies and store them elsewhere." Lee Hartman, Southern Illinois University at Carbondale, ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb.bitnet