Editor for this issue: <>
>Ask your student if (s)he comes from the ''MidSouth'' (the region of North Amer As a MidSoutherner, I've been sitting here trying to decide whether I've ever heard a construction like "the book that's cover is red." I know I've never seen it written. The question of whether it should or should not have an apostrophe is interesting. I still can't decide whether I've heard it. That means that (1) I probably have heard it -- otherwise, it would strike me as an impossible construction right away, (2) it is probably not very common around here -- otherwise, I wouldn't be sitting here wondering about it. I know I don't use the contruction myself. And I do speak "Mid-Southern" as defined in relation to Memphis. (There are some problems with that label, however. Memphis is part of the old Southern Coastal dialect region as it came up the Mississippi River. Not very many miles east of Memphis the dialect shifts to Southern Midland/ Southern Mountain.) >Also, on a semi-related subject (well, related only because I brought it up), >has anyone run across any reports from research on media-induced dialect shift? Although I can't cite specific references, I know I've read reports claiming that the media do not affect phonology. Obviously, they affect lexicon to some extent. I think Raven McDavid was one who did some research on this topic. (I might be able to find some specific references when I'm in my office.) Phonological change is usually a result of interaction rather than of passive listening. If I start talking back to my tv set, my phonology might be affected. If I don't talk back, it probably won't be. --Natalie (nm1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuera.msstate.edu)
If THAT in "The book that's cover is red" is indeed a relative, it has a ready parallel in other languages, e.g.: Portuguese (Brazil) O livro que a capa dele 'the book that the cover of-it' instead of O livro cuja capa 'the book whose cover' (cuja 'whose' agrees in gender and number with capa 'cover'. Cujo 'whose' is very rare in spontaneous speech. Cujo is also avoided with animate nouns: A garota que o pai dela e' medico 'the girl that the father of-her is [a] doctor' instead of A garota cujo pai... 'the girl whose father...' Catalan has no whose equivalent, and resorts to an awkward construction in the standard language: La noia el pare de la qual es metge 'the girl the father of the-which is [a] doctor' but in ordinary speech one hears things like La noia que el seu pare es metge 'the girl that her* father is [a] doctor *el seu = 'her' (Catalan possessive adjectives (seu) are preceded by the definite article (el). I have heard similar constructions in Spanish (Sp cujo 'whose' is receding in ordinary speech): El coche que su duen~o lo habia dejado en la calle 'the car that his owner it had left on the street' and in Italian: Il ragazzo che suo padre... 'the boy that his father'... Milton Azevedo ctlnttMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueviolet.berkeley.edu
Aaron Broadwell concludes his recent posting with a rather nice quote from Baudelaire. Its relevance to the topic under discussion (*that's* vs. *whose*) isn't clear but I can offer a corollary to the quote even so. It is reported that when the composer Maurice Ravel was offered, and refused, the Legion of Honor, his refusal did not impress Erik Satie who said 'It is not enough to refuse the Legion of Honor. One must have done nothing to de- serve the Legion of Honor.' Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue