Editor for this issue: <>
> Date: 11 Sep 91 12:00 > From: <HASPELMATHMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuephilologie.fu-berlin.dbp.de> > Feminists have objected to the generic use of male person-denoting nouns in > German, just as they have objected to the use of generic masculine pronouns > in English. About six years ago feminists started to use FEMALE nouns > generically, and they have been surprisingly successful in this. Is it the same people who have been using "frau" instead of "man" (generic _one_)? Or is that an earlier (or a later) phenomenon? And how widespread is it? And where does this kind of "reform" end? Is it a Webster dictionary which has recently approved of forms such as "herstory" for _history_? This seems to me to be total nonsense. (For starters, it should have been *hertory*). The dean of my faculty (who is not exactly a feminist) has for some time been using generic feminine pronouns to refer to students. It used to shock me, but it does so no longer. (Our dean is a professor, and male) > Date: Wed, 11 Sep 91 16:44:32 EST > From: j.guy
trl.oz.au (Jacques Guy) > Subject: Make mine "Professoresse" Jacques Guy's implicit suggestion to replace _professeure_ with _professoresse_ strikes me as an excellent proposition. The fact that -eur/-eure has been proposed for nouns shows that people haven't been thinking ahead. (aha! yet another argument against teleology!) There are few problems right now, people are able to distinguish between existing contrasts of the -teur/-trice type with roots that do not correspond to verbs or do so only indirectly, on the one hand, and new contrasts with the same type of roots of the -eur/-eure type. A few examples: (existing) acteur - actrice directeur - directrice (new) professeur - professeure auteur - auteure But how about our grandchildren? For them, there will be no difference between existing and new oppositions - and they will have to learn two separate series of contrasts. Now, if all (non-deverbal) nouns in -eur were to be given a feminine counterpart in -oresse, we would save the downline speakers of French yet another series of exceptions (aren't there enough already??). Another argument in favour of -eur/-oresse would be that the alternation -eu-/ -o- is not at all contrary to the language. Back in the fifties already, there was a popular tendency to pronounce half-open -o- (as in joli, Maroc) as -eu- (as in jeuli, Mareuc; cf. a study by Martinet in Romance Philology 11, 1958, reprinted in the author's _Le franc,ais sans fard_, 1969, Paris: P.U.F.). Dr Bert Peeters Tel: +61 02 202344 Department of Modern Languages 002 202344 University of Tasmania at Hobart Fax: 002 202186 GPO Box 252C Bert.Peeters
modlang.utas.edu.au Hobart TAS 7001 Australia
I'd like to add two notes to the discussion on morphological markers of gender and sex: 1. Several years ago in "L'Express", the first woman to be promoted to general in the French armed forces made it very clear in an interview that she was to be addressed as `Madame le ge'ne'ral', since `Madame *la* ge'ne'ral' would refer to the general's wife. 2. I have seen the suffix -ess, specifically in the word `poetess', used in reference to a man as a pejorative. Leigh Hunt, whose poem "Jenny Kissed Me" stirred my 14-year-old heart, is the male writer of poems I can remember being referred to in this way - and it certainly wasn't a compliment. Margaret E. Winters Southern Illinois UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
It is interesting to note how different related languages handle the same conflict of pragmatic/social conditions with linguistic structure. In (at least peninsular) Spanish words like *ministro*(meaning cabinet minister), *abogado* (lawyer) and *medico* (doctor) have been as traditionally masculine as the professions themselves. In the bad old days, la ministra, like *la al- caldesa* (mayor/fem) would be the minister's wife. The change has happened quite rapidly, with only a few years delay between the appearance of women in the professions and the appearance of new feminine forms. But it has also happened quite haphazardly. For example at first Maggie Thatcher was el primer ministro, but after Spain got its first female minister, around 1982 I think, she became La primera ministra, alongside Spain's new ministra. Ministra is now fairly widespread. *Abogada* is another story entirely. It is not accepted as normative, but is widely used. *Medica*has not made it at all, as far as I can tell, but I would be happy to stand corrected if someone can show that it is used. Instead, everyone seems to say *la doctora*. What is interesting here is not that Spanish is absolutely strict in keeping gender and sex equivalent. I, as a man, am expected to say 'Soy una persona alta' for 'I'm a tall person'with all the agreement in the feminine, to agree with *persona* I am new to linguist so I missed the earlier interchange on this topic. So I don't know if I am repeating anything. Also Greville Corbett's GENDER has a lot on this topic. Michael Newman Hunter College/CUNYMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Subject is Professeure One of the mentions in this discussion commented on the lack of serious work in this area, and a short list of references has been posted. Let me add to this list a very interesting paper by Ginny Gathercole analyzing responses of Spanish speakers to a cloze-type questionnaire which probes interpretations of grammatical gender marking and real world gender in occupational terms. The paper was presented at the U. of Ill. Conference on Pragmatics this year and may appear in the proceedings. I think the title is something like "The Interpretation of Grammatical Gender in Nouns for Humans in Spanish." In the meantime, you can contact Ginny at the Psychology Department, Arizona State Univ. 85287-1104. She is temporarily without e-mail. --Becky Burns HoffmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I sent this to Helen Dry since I didn't have the address of LINGUIST at that time. (Someone on SLART-L forwarded the discussions about ProfesseurE to me.) ---(Forwarded from: Helene_NeuMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueum.cc.umich.edu, Dated: Sun, 15 Sep 91 21:12:00 EDT)--- Date: Sun, 15 Sep 91 21:12:00 EDT From: Helene.Neu
um.cc.umich.edu To: hdry
emunix.emich.edu Message-ID: <9473817
um.cc.umich.edu> Subject: ProfesseurE discussion on LINGUIST There is an interview in the current issue of LE JOURNAL FRANCAIS D'AMERIQUE (6-19 septembre, p. 18-19) with the author (ecrivainE, auteurE?) Benoite Groult that may be of interest: "Cachez de feminin". Helene Neu, Univ. of Michigan, Ann Arbor