Editor for this issue: <>
The original discussion of the meaning of *warning* was, if I recall, mo-] tivated by a sign that read WARNING: NO SWIMMING, which the poster of the note found odd. Without finding it that odd myself, I understand why one might think it odd. It has just occurred to me, however, that we appear to be able to say -- quite naturally and easily -- things like *I'm warn- ing you not to do that*. That seems to me parallel in essential respects to the original datum that got all this started. Or are there those who wish to take issue with me on this point? Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
in response to michael kac's claim that warnings indemnify the warner with regard to claims by warnees: there has (fairly) recently been considerable fuss in britain over the idea that in actual fact putting up a warning sign makes the warner MORE LIABLE! the theory behind this is that the act of putting up such a sign constitutes an acknowledgement of the danger and thus a wilful failure to remove said danger, whereas if no sign is present there is no reason to claim that anyone was aware of or responsible for the danger and even that the danger does not exist! for example, a "beware of the bull" sign is an admission that a dangerous animal has been left in a field where it constitutes a menace to the public: on the other hand, if little sammy is gored and trampled to death but there was no warning sign the bull's owner can reasonably claim that the event could not have been foreseen! alex monaghan.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Lou Burnard writes of signs saying only "TRESPASS" on Mauritius. Perhaps this is a notice that the space beyond is a trespass, as in "forgive us our trespasses." A Native American friend had a sign that said "No Pestressing" but that's another matter. Bruce Nevin bnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebbn.com
This is in reply to Bruce Fraser's suggestion that the different content of warning signs in French, German and Italian may be some indication of cultural difference. WARNING: it's very dangerous to start thinking along those lines. Consider how decisions are made about what goes on signs. There are as many possibilities as there are types of bureaucracies, whatever that means. Maybe there's a committee where linguists and sociolo- gists sit around and try to figure out what the culturally appropriate wording would be. Or maybe some bureaucrat was given the directive that they'd better get some warning signs up right away; in this case it may have been the decision of a single person in a rush. Maybe this person was a linguist/sociologist, maybe a sociopath, maybe a mere dullard, maybe a foreigner or someone eise who really didn't have a finger on the pulse of the culture. I suspect that any of the three cultures under discussion here would respond the same way to either version of the sign, without indignation or surprise at how culturally inappropriate it might be. I just don't think we can make any inferences about cultural differences from how these signs are worded, especially not the French, German and Italian ones. By the way, I forgot to put a :-) up there with the suggestion that a linguist/sociologist committee decides the wording of warning signs. Christine KamprathMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue