Editor for this issue: <>
1) About Bert Peeters remarks on -eu-/-o- The alternance -eu-/-o- is also, and I would say principally, attested in pairs of which one member has "eu" (of popular formation) and the other "o" (of learned formation), e.g.: fleur de'florer pleur e'plore' de'plorer meilleur ame'liorer prieur priorite' (but: prieure') feuille de'foliation (but: effeuiller) and then (again!) docteur doctoresse but: enchanteur enchanteresse 2) The alternance -eur/-rice, which occurs only following "t", seems pretty regular, and is very productive since we find it in neologisms (programmatrice, annonciatrice). The condition seems to be the existence of a corresponding verb in -er (e.g. programmer) or noun in -tion (e.g. "action"), which would explain why have "acteur/actrice" but not "auteur/autrice". There can be a semantic shift, too, e.g. action/acteur/actrice. 3) -eur/-euse, as far as I can see, can be tagged to the stem of any verb to form an agent, e.g. programmeur/programmeuse, branleur/euse, mateur/mateuse (from argot "mater" = "regarder"), zyeuteur/zyeuteuse (from argot "zyeuter" = "devisager"). Yes, I made up these last two, just as I made up "tirlipoteur/tirlipoteuse" in an earlier posting. (Incidentally, the stem you should use is the one you find in the 1st pers. pl. present or the present participle, e.g. cuiseur/cuiseuse < cuire, preneur/preneuse < prendre). There never seems to be any semantic shift with this formation. Why then, do we have "professeur" but not "professeuse"? "Professeuse", to me, would mean "quelqu'un qui professe une opinion, une foi". Why not "quelqu'un qui enseigne"? Probably because I have heard and read this verb far more often in the former sense, and that "quelqu'un qui enseigne" is already taken up by "professeur" and "enseignant/enseignante". La langue, comme la nature, semble avoir horreur du vide. To me, there is such a semantic shift between "professeur" (teacher), "professer" and "profession" that "professeur" stands isolated, just as "docteur" (medic) stands isolated from "docte" and "doctrine". I have been serious for far too long. Now for some silly-season questions: What shall we call les sentinelles, les vigies, les estafettes, les ordonnances, les huiles, les grosses legumes et les vieilles ganaches when they are male (which is most of the time)? How shall we say "Ce garc,on est une lumie`re; cette fille est un ge'nie. Ce mitron est une andouille; cette berge`re est un laideron"? What shall we say when we enter a seemingly empty house: (1) "Y'a quelqu'un?" (2) "Y'a quelqu'une?" How shall we address, politely, an Italian man: (1) Lei? (2) Lui? Unix users, how do you feel about typing: man grep mm?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
For those interested in the debates on how best to encourage gender equality
in French, especially with regard to nomina agentis, there is an interesting
paper by Anne-Marie Houdebine ("Le franc,ais au fe'minin," -La Linguistique-
23:13-34 (1987)) that assesses the pros and cons (the latter in the French
\andEnglish senses) of the various strategies available within the French
language.
Apparently Voltaire innovated -professeuse-!
--Suzanne Fleischman
UC Berkeley (suzanne
ucbgarne.berkeley.edu)
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There is an excellent article in the current issue of the New Yorker (by Mordecai Richler) about the language troubles in Quebec, for those whose interest in the topic was not exhausted by earlier postings on this list. Mark SeidenbergMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue