Editor for this issue: <>
If I may repeat a query I posted over the summer (hoping that some of you who were then on vacation will be able to help), I am trying to find out who first proposed that analogical processes may NOT affect the phonemic system of a language (create new phonemes, redistribute allophones, etc.). The earliest formulation of this I now know is by the Polish linguist Stieber (first name Zdzislaw, I think) in the 1930's, but he does not sound as though he thought this up. And I am SURE it was NOT Max Weinreich.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am interested in finding out if anyone is doing linguistic research on the impact of Spanish on English and English on Spanish in our border areas with Mexico. Has anyone theorized that a "new" language may emerge? Any researchers known or publications seen would be very helpful. Thanks, Ted Pedersen University of ArkansasMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm doing research on THEMATIC ROLES in the Spanish language. I would appreciate suggestions about bibliography on: * thematic roles in the Spanish language * event structure in the Spanish language Bibliography welcome in English, Spanish, Italian, French, and German. Thanks, Gabriel Decio decioMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemace.cc.purdue.edu Dept. of English Purdue University
What does 'posted' mean? It has been mentioned a few times, and I've seen it in the US, but it's not in my (Canadian) dialect. My guess is that it's some sort of generic warning about trespassing, hunting, snowmobiling, fishing, and gathering wild mushrooms, but it could mean that the land has been staked off with posts. --- Puzzled. smythMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelake.scar.utoronto.ca
Contrary to what earlier posting may have suggested, what I am interested in is: (1) the decipherment of still unknown languages, e.g. Easter Island tablets, Voynich manuscript. (2) the reconstruction of the filiation of languages (I just avoided the terms "lexicostatistics" and "glottochronology" on purpose) (3) the theories and methods developed thirty years ago by one Russian researcher by the name of B.V. Sukhotin. Anyone else with similar interests, please?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have been using an IBM PC since 1983, but I can't get most IPA symbols with i t (using Word Perfect and the departmental laser printer I am connected to). N ow there is a chance I could get my university to buy me a computer, but I'm no t sure what to ask for. The folks in my computer center advise me to switch to Macintosh, and I have seen some ads for software (from Ecological Linguistics) that look pretty good. Does anyone have any suggestions? I probably could ge t $3,000-4,000, but I would like that to include a laser printer so that I coul d ensure that the printer will print all of the symbols my software will genera te. Other alphabets would be nice, but they aren't crucial (except the usual E uropean stuff, like unlauts and accents). Most important would be to get all t he IPA symbols. Advise Welcome. Leslie Barratt (EJLESBBMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueINDST.BITNET)
I am looking for the addresses of notes files and/or listservers which deal with the Ancient Classics - ie Latin, Greek, their literature, and the history and culture of this period. Please e-mail any information you have to me. Thank you, Edward G. Kovach kovachMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueaustin.cogsci.uiuc.edu
I have an MA student ( actualy my first!) doing a project rather than a thesis on small talk. She already has a huge and well recorded corpus of party talk. Can anyone ot there recommend some apt reading? Thanking you John WheatleyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Two questions on feature structures: 1) In most of the work I know, unification of two disjunctive feature structures involves unfactoring the two features structures to their disjunctive normal form. In that case, it seems that there is no way to assign a particular disjunctive format to the resulting feature structure: it has to be in disjunctive normal form too. However, it seems to me that in many cases, the result of the unification has a possible disjunctive format. For example, it seems reasonable to think that the unification of the two following feature structures +-- --+ +-- --+ | A: a1 | | A: a1 | | | | E: e1 | | / \ | | | | | +- -+ | | | / \ | | | | B: b1 | | | | | +- -+ | | | | | C: c1 | | | | | | B: b1 | | | | / +- -+ \ | | | | D: d1 | | | | \ +- -+ / | | / +- -+ \ | | | | B: b2 | | | | \ +- -+ / | | | | C: c2 | | | | | | B: b2 | | | | | +- -+ | | | | | D: d2 | | | | \ / | | | +- -+ | | +-- --+ | \ / | +-- --+ will yield a feature structure formatted in the following way: +-- --+ | A: a1 | | E: e1 | | | | / \ | | | +- -+ | | | | | B: b1 | | | | | | C: c1 | | | | | | D: d1 | | | | / +- -+ \ | | \ +- -+ / | | | | B: b2 | | | | | | C: c2 | | | | | | D: d2 | | | | | +- -+ | | | \ / | +-- --+ Of course, this is a simple case where the two feature structures have very similar formats. In the general case, it is more difficult to define what the resulting format should be. Does anybody know a definition a unification for disjunctive feature structures that would assign a disjunctive format to the result? Any reference? 2) Does anybody know any attempt to use feature structures as a data model in general-purpose database systems? Thanks, Jean Veronis ps: please reply to LN.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In 1989-90 my English-speaking daughter attended kindergarten in Israel and became a near-native speaker of Hebrew. She still speaks Hebrew, though she has lost some fluency and vocabulary in the year since we returned to the US from Israel. Yesterday she told me, in English, a story she had seen in a video, in Hebrew, in her kindergarten. She had never retold the story before, and it was unfamiliar to me and my wife. When I asked her to tell it in Hebrew she said she couldn't because she had forgotten some of the words. What does this suggest about the mental storage of information by bilinguals? That the story exists in memory somehow apart from its embodiment in language? That she was translating from a latent remembered verbal script which is otherwise not accessible, at least not easily or fully? Since my daughter can still speak Hebrew moderately well, I can't prove that she's incapable of telling the story in Hebrew, but what if I could -- say, if she were no longer speaking Hebrew at all. Has anyone examined data of this kind? Bob HobermanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue