Editor for this issue: <>
I've been following the debate on French sex rather closely and I am struck by the commitment that many who would clearly call themselves linguists (that's another issue, too) have to the notion of the genius of the language. That is, so many criticize the innovations proposed by the Canadiens (-ennes?) because they (the innovations, and to some extent, the Canadians) are simply "not French." Which usually means they don't fit some paradigm or other the critic has just decided to hold dear. But many linguistic innovations represent pattern violations, or are perceived to do so until the larger pattern becomes clear. Thus, to cite a common English example, _hopefully_ as a sentence adverbial is still roundly criticized for violating the genius of English, whatever that is. The argument goes something like this: hopefully can only mean `in a hopeful manner.' It cannot mean `it is to be hoped.' (Despite the fact that it almost universally used this way in American English and has been common for 30 years, at least.) Critics then go on to suggest something like _hopably_ or _hopingly_, which fit the pattern of English thus: *Hopefully, this will all be over soon. Hopably (or hopingly), this will all be over soon. However, the two more correct forms just don't do it for most speakers of English, who persist in their erroneous ways and form an extended new paradigm of -fully forms. So how do we define what fits the genius of the langue? Probably retroactively: once something becomes accepted/widely used/seems to be gaining ground despite complaints from the bleachers, then it is English, or French or whatever..Simply saying this isn't French is not enough to deter its users. -- debaronMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuiuc.edu ____________ 217-333-2392
A propos de la f'eminisation des titres, noms de professions et de m'etiers: le Qu'ebec n'est pas seul en cause. Voir la parution r'ecente du Dictionnaire f'eminin-masculin des professions des titres et des fonctions, aux 'editions Metropolis (1991, 6 Pedro Meylan 1208 Gen`eve, Suisse) r'ealis'e sur la demande des Bureaux de l'Egalit'e des cantons de Gen`eve et du Jura. Et, pour aller plus loin que la seule adaptationlexicale, le livre de Th'er`ese Moreau, Le langage n'est pas neutre, Guide de r'edaction non discriminatoire 1991, Secr'etariat romand de l'ASOSP, case postale 63, CH-1000 Lausanne 9.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to Leslie Barrett's inquiry about IPA fonts for the IBM, I just bought some lovely IPA fonts from M.A.P. Systems, Inc.; 18100 Upper Bay Road #100; Houston, TX 77058; 713-333-9640. There is a toll-free number, but I can't find it (directory assistance might have it). The fonts is called Lines, Boxes, etc. -- Phonetic edition. It works entirely within WordPerfect, and comes with both screen fonts and printer fonts. The phonetic fonts are installed in WP's character set 12. To use them you need a VGA, EGA, or Hercules graphic screen. The fonts will print on both laser printers and dot-matrix printers. You also need WordPerfect 5.1 (if you're working with an earlier version, you really ought to upgrade anyway ... 5.1 is *much* better than 4.2 or 5.0, IMHO). The program is memory-resident and takes up a bit of RAM, so you really need 640K. I have a mere 512K RAM, and the fonts still work, but I had to do a few contortions. The fonts look beautiful, and there is a really full IPA set (including relatively new things like diacritics for phonation type). They cost $89.95. ****************************************************************************** Aaron Broadwell, Dept. of Linguistics, University at Albany -- SUNY, Albany, NY 12222 gb661Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueleah.albany.edu "A bigot delights in public ridicule, for he begins to think he is a martyr" -- Sydney Smith ******************************************************************************