Editor for this issue: <>
In response to the question by Christophe Fouquere (LIPN Paris-N France): > Does anybody know where I can find corpora of errors done by learners ? > This research concerns mainly the acquisition of French, but English corpora > will be ok. the following dissertation concentrates on perceptual errors by L2 learners: Koster, C.J. (1987) Word recognition in foreign and native language: effects of context and assimilation. Dordrecht: Foris. [also dissertation Utrecht University]. two other publications on L2 perceptual errors, mentioned in the above: Greene, A. (1969) Pullet Surprises. Glennview IL: Scott, Foresman & Co. Angelis, P.J. (1974) Listening comprehension and error analysis. In: G. Nickel (ed.) Proceedings of the 3rd congress of the Association Internationale de Linguistique Appliquee. Heidelberg: Julius Groos. volume 1, pp. 1-11.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Thank you all for your informative responses. A colleague could not find it in the Hebrew dictionary at his synagogue and his curiousity was piqued. I have it that it is 'm "with" (a)nu "us" el one of the principal names for God. Bruce Nevin bnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebbn.com
In Strathearn, Perthshire, Scotland the inhabitants of Crieff and Comrie refer to themselves as Crieffites and Comrieites, without any pejorative sense as far as I can gather. "a real Crieffite" would mean someone whose roots were in Crieff. Whether you used this expression pejoratively or not would depend on your attitude to the town itself. Norval SmithMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Suggested reply to all those who deplore the use of *hopefully* as a sentence adverb: Frankly, my dear, I don't give a damn. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> Date: Mon, 23 Sep 91 20:41:10 -0700 > From: slobinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogsci.Berkeley.EDU (Dan I. Slobin) > > Shortly after the October Revolution, Lenin proposed that all > Soviet citizens address each other with the formal "vy," on > the rationalization that all of the people had become the > owners and controllers of the society. He reported that he, > personally, had found it awkward to shift from "ty" to "vy" > in addressing old friends. I don't know how long this reform > was advocated, but it clearly did not catch on. (It is > interesting that a similar effort was made after the French > Revolution, but in the opposite direction. There it was > directed that all citizens address each other as "tu," since > the aristocracy had been established. That reform didn't > take hold either.) I feel it should be pointed out in this context that *tu* is increasingly popular in French these days, even when talking to absolute strangers. It struck me first when I was in Quebec in 1983. I had just had a meal at a local "creperie" and was about to settle the bill, when the cashier girl asked me: "Tu as bien mange'?" I was almost too shocked at that unexpected "tu" to be able to give a proper answer. Since that time, however, I have grown used to being addressed in the second person singular by people I have never met - although I find it hard, even impossible, to reciprocate.
Re regularized plurals in new or metaphorical senses:
Toronto Maple Leafs (hockey team)
speeded ('exceeded the speed limit')
flied ('hit a fly ball')
Another example that comes to mind, from a talk I heard by Alec Marantz:
if you see two people in Mickey Mouse costumes, you see two Mickey Mouses
not two Mickey Mice.
Just data, no analysis ... but the examples are fun. Actually, I've heard
both *mouses* and *mice* to refer to mouses.
Michael Kac
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue