Editor for this issue: <>
Members of Linguist may wish to comment on the following "off-line" discussion... To: Bruce Nevin On Wed, 18 Sep 91, you said: >All of the above sounds like the stative use of the copula in Black >English which, as I recall, derives directly from statives in Wolof and >other West African languages. This usage and others have spread to >non-Black kids' talk a lot in urban schools. Use in a "real English >folk song" I would take to be folk process influenced by Black English >in recent times. But perhaps someone can come up with bona fide >examples of English dialectal usage unlikely to be influenced through >the effect of American Black English on folk music and bohemian >bonhomie. I replied: In one of the English dialects of Newfoundland, Canada (and perhaps all of them, but I can't be sure), be/bes is commonly used. Given the geography and history, I think we can rule out African influences; the origins of the dialect are in Ireland. If I remember correctly an interview I once heard on the CBC with a Newfoundland linguist (from Memorial University... you might check with members from there), he said basically that 1) the "be" form is used to differentiate between a sort of timeless statement (on the order of the traditional formula: here there be dragons) - i.e., in winter, there bes snow in the mountains vs last winter, there was snow on the mountain. 2) The conjugation has been aligned on the /s/ standard for main verbs : I be, he bes (it doesn't work for structures using auxiliaries such as "do" - but now I can't remember the exact examples). I'm not only quoting from memory, but am one of those people who are on the borderline of "linguist" - trained partly in linguistics on the undergraduate level, but literature in graduate school, and now specializing in "language", whatever that makes me. It does make me leery of using terminology which I recognize passively, but have not used actively for too long... Reply of 24 Sep 91 08:38:05 EDT From: "Bruce E. Nevin" <bnevinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccb.bbn.com> Now that Irish connection is particularly interesting because large numbers of Irish women and children were shipped off to Jamaica as slaves by Oliver Cromwell's brother (forget his name) when he was in British charge of Ireland. (A fact I came across to my surprise in a couple of articles by Michael Ventura on origins of jazz, rock 'n roll, and voodoo, "Hear That Long Snake Moan," originally in LA Times, reprinted a couple of years ago in _Whole Earth Review_ or maybe it was still _CoEvolution Quarterly_ then.) I knew about the Irish influence on Jamaican English, I wonder if any of their descendants got back to Ireland. More likely this is as you suggest a distinction borrowed from Gaelic into the English of Ireland and quite possibly Scotland. Gaelic mavens on the list should be able to say. I know of a strong Scots influence in Newfoundland and eastern Canada, didn't know about Irish, but how could it be that they should not have immigrated there as well as to the US? Reply of 24-SEP-1991 23:12:34.70 Interesting about the Irish-Jamaica connection... I wonder if that could explain the beautiful lilt in Jamaican English, which I haven't found in other (limited exposure, though) West Indian dialects. Scots and Irish in Canada: It is a truism up (here...there?) that Newfoundland is *strictly* Irish in linguistic descent; the Scots dominate in Nova Scotia (there's even a local radio station there that broadcasts in Gaelic occasionally). New Brunswick seems mixed, but leaning to the Irish side, and no one can fathom Prince Edward Island. Other Scots stronghold is good old Ontario. There *was* a solid Irish influence in Quebec, but they assimilated to the French very quickly, resulting in unilingual politicians named Ryan, Johnson and, um, bilingual ones named Mulroney. Dana Paramskas (temporarily: danap
csus.edu; normally lngdanap
vm.uoguelph.ca)