Editor for this issue: <>
Reply to John Philips on Turkish languages: I speak Turkish fluently, and can sort of get along with an Azeri speaker--rather like Spanish and Italian, perhaps. There are a number of distinct Turkic languages, with long and separate literary traditions. They all are transparently related, as, e.g., Romance or Slavic languages, and one can interpret a fair amount. But they are certainly NOT mutually comprehensible. Nor was there a common pan-Turkic language in pre-Soviet times-- unless one goes back to the sixth century or earlier, when the population was less scattered. A good source is the section on Turkic languages in Bernard Comrie's compendium, _The languages of the Soviet Union_ (Cambridge University Press, 1981). He divides the languages into five major groups, covering a range from Siberia into the Balkans, spoken by peoples who are Muslims, Christians, Jews, Buddhists and shamanists. Dan Slobin (slobinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogsci.berkeley.edu)
I'm not an expert on Turkic languages, but I do have some first-hand experience with other Soviet languages and the Soviet situation in general. In evaluating claims by speakers of Turkish that they understand Azeri or Kazakh, one has to take into account various manifestations of a pan-Turkic ideology that was very influential before 1917 and may become more important in the future (witness the recent state visit of Kazakhstan's president Nazarbaev to Ankara). The Soviet (or ex-Soviet) Turkic languages did not have a written form that was in widespread use before 1917. As far as I know, the small educated class knew Ottoman Turkish, which was close enough to their speech to be learnt with some amount of formal instruction. It seems that the situation was quite comparable to the Arabic diglossia today. Given such a situation, the Soviet regime did not have to make special efforts to make the Turkic speakers' languages maximally different, they just had to make the written languages conform closely to the spoken varieties. It is true that the bolsheviks did not choose to make Ottoman Turkish the standard language in all those areas (as the pan-Turkists would have liked), but I would still maintain that their language policies were better for the people than the czar's. It is also true that the Cyrillic spelling systems of the Soviet Turkic languages present an additional obstacle to mutual comprehension, but again I am not convinced that this must be attributed to Moscow's influence. All Moscow had to do in 1939 (when the Turkic languages had to switch to the Cyrillic alphabet) was not to convene a pan-Soviet Turkic conference (as they had done in 1926, when the Latin alphabet was introduced), with the result that the local people came up with quite different solutions. And sometimes one gets the impression that the smaller Turkic peoples like their unique orthographies because they make their languages look special and different from all the others. The Turkic peoples simply did not manage to develop a sense of unity before they were swallowed up by the Russian empire. Martin Haspelmath, Free University of BerlinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
John Phillips asked some questions about the Soviet Turkic languages. I can't answer most of them, but as regards: "...whether their speakers consider them separate languages..." I can provide some insight, having just returned from Kirghizstan and Uzbekistan. Certainly the militant nationalists of any of the groups will tell you that the languages are completely different (and often that their language is far superior), but this is obviously a somewhat tainted view. The people I met who did not feel as strongly about the nationalistic divisions which have caused much of the recent violence, though, agreed that the "languages" (eg. Uzbek and Kirghiz) were distinct, though mutually intelligible "once you get used to it". Phonologically, there are certain differences - some people there tried to explain to me that the Kirghiz language sounded "harder - more guttural" than Uzbek, and many ethnic Russians from the area can pick up the accent differences between (at least) Kirghiz and Uzbek. There are also some lexical differences, which I noticed on signs here and there, and from talking to people, though for the most part it appeared that most of the lexicon was the same. The impression I came home with was that the "languages" are in the fuzzy region between "distinct languages" and "different dialects". That's something for others to argue about, but again, to answer that part of John's question - The speakers do consider them seperate languages. -Jonathan Bobaljik MITMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue