Editor for this issue: <>
Any subscribers with a leaning towards sementics may be interested in the following sign, which I spotted in the window of my local homebrew shop here in York: --------------------------------- CUT THE COST OF CHRISTMAS Brew your own !! --------------------------------- I think we all know what they meant, but it could have come straight out of a semantics coursebook! David E Newton den1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.york.vaxa
I have saved a few of the messages (more precisely 7 mailings) concerning Compositional Semantics, but since I am new to the list there might have been many more. Anyone interested please contact me directly. As for Bruce Nevin's query: Emmanuel is the English rendering of the Hebrew Immanuel which means "God with us". Michel Eytan, LILoL Univ. Strasbourg II eytanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesuzuka.u-strasbg.fr
Here's one to add to "Chinese kreplach": In heavily Italian-American Providence, Rhode Island, the fried dumplings served at "Little Chopsticks" and other Chinese restaurants appear on the menu as "Peking Ravioli" -- sort of Marco Polo in reverse. The designation has become so standard around here that I have no idea what these appetizers are called in (tranliterated) Chinese. Local Canadian French influence on culinary terms is also evident: even Italian-Americans call chicken cacciatore "chicken chaser (<chasseur)". It would be "chicken catcher" if you went directly from Italian. -- Rick RussomMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue