Editor for this issue: <>
I would like to hear more about tu/vous in Quebec. Michel Eytan suggests that the levelling impoverishes the language, but I cringe at statements like that (knee-jerk, you might say, but cringe I do). In my first jobe, as a research assistant in the federal government, I was very surprised to find that not only were my employers at every level willing to call me tu right off, but that they expected the same in return. What are the present functions of 'vous' in Quebec and other areas where the levelling exists? Ron Smyth smythMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuelake.scar.utoronto.ca
Well, it looks as though I've started something again... and it's got nothing to do with teleology... :-) > Date: Fri, 27 Sep 91 10:49 EDT > From: Jean Veronis <VERONISMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevaxsar.vassar.edu> > > I do not share Bert Peeters' feeling that "*tu* is increasingly popular in > French these days, even when talking to absolute strangers". Being addressed > as *tu* by a waitress or cashier in a cafe' when you are more than, let us > say, 16 years old, is almost unthinkable (unless you are in a *very* special > kind of place...). But, I am from France, and I wonder if there could be > differences in the use of *tu/vous* between Canada (as in Bert's example) > and France. I've got a feeling I know what *very* special kind of place is referred to, but that's not where it happened. The scene for this picturesque adventure was a "cre^perie" at about half a kilometer from the Laval campus in Quebec. I was 23 years old at that point in time, and I'm sure I didn't look as though I was 16 or younger - but the girl who addressed me using "tu" may well have been about 16 or so. Before it happened, I would have considered it "almost unthinkable" myself, but happen it did. > Also, (still in France), I think that there was a big change in the use of > *tu/vous* especially among young people, or at work. I remember my father > addressing everyday's colleagues as *vous* in the early sixties. Now, > immediate colleagues would use *tu*. But I have the feeling that this change > froze at a certain point in time. Question: "it froze" in what sense? Did it stop spreading? But then how could one say that today *tu* would be used (this seems to imply that *vous* in that context has disappeared). Or does it depend just on how close the colleagues are, on how much collegiality there is? Could this be clarified? > Date: Sat, 28 Sep 91 14:41:11 +0100 > From: me
suzuka.u-strasbg.fr (Michel Eytan LILoL) > > It seems to me that the distinction tends to be entirely obliterated in > 'peripheral' francophone countries much more than in France; eg Belgians > and Quebecois are known for this. Personal experience in France tends to > prove that tu "at first sight" spreads among social equals (eg university > professors only. The Laval experience was not an isolated event, but happened to be the one I thought of first when posting my first message on *tu* and *vous*. At one other occasion, I had lost my way and asked a passer-by (in French, and using *vous*) for assistance. Once again, that happened when I was in my twenties (I guess about 26), and the passer-by was I suppose in his early thirties (a wild guess, my memories here are not quite as precise). Again, I was shocked to be addressed with *tu* (although I had started off with *vous* myself). Where did it happen? In Brussels. This, then, seems to corroborate Michel Eytan's claim that the distinction between familiar and polite forms tends to get obliterated in the "peripheral" francophone areas (not countries: Belgium is not just French speaking :-)). Dr Bert Peeters Tel: +61 02 202344 Department of Modern Languages 002 202344 University of Tasmania at Hobart Fax: 002 207813 GPO Box 252C Bert.Peeters
modlang.utas.edu.au Hobart TAS 7001 Australia
Re: tu/vous In response to several postings re the geographical variations in the use of tu/vous: 1) "tu" is indeed more widely used in Quebec than in France. Not, however, in all registers. A waitress (as quoted by one member) would indeed be likely to use the "tu" as the base form for addressing customers. In other registers, say among professionals, there is still a strong inclusive/exclusive factor. Initially, "vous" is used until affinities are established, at which point generally the "tu" form prevails. 2) Outside of Quebec, there are interesting variations. One of my students, coming from a fairly unilingual part of Northern Ontario, suffered a real culture shock when she was told by some of her French (from France) profs that they felt insulted by her "tutoiement". In her dialect, "tu" is the base form; "vous" is reserved strictly for the "ancients" - i.e., very old folk, somehow considered to have already graduated from humanity, as it were. So whenever she used the required "vous", she herself felt that she was insulting the prof! 3) I haven't been back to France in too many years to mention, but was startled by the following behaviour in some of our assistant-e-s (exchange TA's). While I was a mere prof, they had no trouble using "tu" with me. When I had the misfortune of being named head of our French section, with the full-blown title of "Directrice", they could not bring themselves to "tutoyer". I felt as though I had aged many years overnight! When my term of office was over, I reintegrated the ranks of "tu-able" folk... 4) I know only a few Belgians, and they are *very* formal in their use of tu/vous. Might it be a question of register in Belgium also? Dana Paramskas (danapMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecsus.edu)
It is interesting that the German Sie/Du distinction seems to have undergone a similar change as the French tu/vous distinction (as reported by Jean Veronis). For instance, when my parents were at university in the fifties, students would use Sie to each other, and Du only to close friends and relatives. Nowadays it would be unthinkable for a college student to address another student with Sie. I feel that one is increasingly addressed with Du by strangers, especially in places near a university campus. This also has political connotations, of course. In the seventies, many high school teachers required their students to use the mutual Du. With the collapse of leftist illusions, this usage seems to be receding, but Du is clearly much stronger now than decades ago. It is perhaps little surprising that German parallels French in this regard, but is this really a pan-European phenomenon? (or at least pan-West European? My impression is that Russian Ty/Vy is used much like German Du/Sie in the first half of this century) Martin Haspelmath, Free University of BerlinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue