Editor for this issue: <>
In his message from Sun, 29 Sep 91 13:19:15 EST Bert Peeters <peetersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetasman.cc.utas.edu.au> asks for clarification about what I meant previously: >> [...] I remember my father >> addressing everyday's colleagues as *vous* in the early sixties. Now, >> immediate colleagues would use *tu*. But I have the feeling that this change >> froze at a certain point in time. > >Question: "it froze" in what sense? Did it stop spreading? But then how could >one say that today *tu* would be used (this seems to imply that *vous* in that >context has disappeared). Or does it depend just on how close the colleagues >are, on how much collegiality there is? Could this be clarified? I meant that it stopped spreading any further--I am not a native speaker, and I apologize if my prose is at times a little bit obscure. The use of *tu* clearly gained some areas, like between colleagues, especially with the same rank, or between young people, let us say, below 25. But changes seemed to stop in the seventies. It is interesting to see that Martin Haspelmath makes the same observation about German. Maybe the pan-European "collapse of leftist illusions"... In the same message, Dana Paramskas (danap
csus.edu) says: >3) I haven't been back to France in too many years to mention, >but was startled by the following behaviour in some of our >assistant-e-s (exchange TA's). While I was a mere prof, they had >no trouble using "tu" with me. When I had the misfortune of >being named head of our French section, with the full-blown title >of "Directrice", they could not bring themselves to "tutoyer". I >felt as though I had aged many years overnight! When my term of >office was over, I reintegrated the ranks of "tu-able" folk... This reminds me of a similar experience. I started giving lectures in a University (in France) when I was 22. At the time, student used *tu* with me spontaneously. My heart broke some day when they started using *vous*. I suddenly understood I was in an other age/status class. I was "on the other side of the fence" as we say in French.
In my AG (workgroup) duzen is the expected manner of address amongst colleagues or even student-professor - only with secretaries do we siezen. This group is a little 'progressive' in that in other groups Professors of similar age get/use Sie. As far as shock goes, I have had the reverse experience in Austria (Innsbruck I think) when being introduced to a stranger by a friend. The stranger (female late 20s) was shocked when I siezt her, and I was reprimanded by my friend for forcing her to 'recategorize' me (as someone of similar age). This was in 88. What I find particularly fascinating in terms of status marking is that it is reciprocal except in the special case of child-stranger. In other words the Du form is a par marker normally (and of course in the usage of young children who have not yet learned to use the Sie form). In France I have not been surprised by any usages of tu/vous, although again (and I speak primarily of the border Alsace-Lorraine areas) the tu form is assumed in my age group and below, vous to parents of the above - just like Du/Sie. I can't recall using tu in Belgium at all (except to children). dPMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|Date: Fri, 27 Sep 1991 14:04 EST |From: Fan mail from some flounder? <SDFNCRMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueritvax.isc.rit.edu> |Subject: Re: 2.564 Responses | |Re attempted language engineering: The following anecdote was related in |my Italian I text in the early 1960's (Robert Hall was the author). | |During the Mussolini era, the Fascists wanted Italians to use "voi" (*not* |the equivalent of 'vous' but rather the 2nd person intimate plural) |instead of "lei" (which is both "she" and the polite form of "you" in the |singular), since "lei" shows some kind of social difference. >From what I have understood from my Italian colleauges, the "voi" is more pompous than the formal "lei". A pompous style was fascist, though the probable intent was to "return" to the "original" Italian style. Growing up in New Haven, Connecticut, I was taught to use the 2nd person plural "voi" when speaking with my Sicilian grandmother. It was considered "more respectful" than the "lei". I am told that this usage was common for all of Italy, as in Sandro Manzoni's "I Promessi Sposi", in which the Settentrionali also used the "voi". The characters which use it are 17th century. The book was written in the 19th century. It is possible that this form of respect was in use even until late 19th c., although it is still used in Italian dialects, particular in the Merridione. ----------------------- Using the "tu" and the "lei", and being addressed in the "tu" or "lei" continues to be one of my more confusing experiences in Italy. In my first year here, the older people (in pensione) would use the "tu" with me when they saw me dressed for commuting to work by bicycle (bermudas, short sleave shirt, helmet). If I put on a necktie for a meeting, they would switch to the "lei". My colleagues use the "tu"; those who are over 50 tend to use the "lei" amongst themselves even though they have known each other for much time. Young people use the "tu", or intermediate greetings such as "salve" when "testing the waters" to find out if the person they are addressing is "on the same social level" as they are. Some colleagues are irritated when salespeople use this form with them, because it seems pretentious and false. Are there any trends in Italy? The weight of the "tu"/"lei" debate rests in the ear of the beholder, and I think that the Italians recognize this. ----------------------- If anybody wants to open a can of worms, ask the following question: "How man continents are there, and what are their names?" Italians are taught 5. USAmericans are taught 7. Italians consider North and South America to be "America", simple. Thus, it is "self-aggrandizing" for US citizens to call themselves "Americans" (in the sense, inhabitants of the Continent of America). -Joe Giampapa garof
sixcom.sixcom.it garof%sixcom.sixcom.it
uunet.uu.net
Use of tu/usted in Spanish and tu/voste in Catalan has undergone the same kind of partial levelling in Spain since the reestablishment of the monarchy in 1975 (or, if you prefer, since Franco's death). Brown and Gilman's power/solidarity paradigm seems to account for the situation rather well. Among the university crowd, use of tu between professors is the norm, regardless of age, even at the first contact, provided there is a minimum element of solidarity (eg. on introducing myself to a Spanish/Catalan colleague, I have invariably been called tu). On public places (restaurants, stores, hotels) it seems to depend a lot on how formal the place is; in the more formal restaurants the waiter/manager/etc will use usted/voste --on the other hand, as one gets to know them, transition to tu is quick and smooth. These observations apply primarily to Barcelona and Madrid (and environs in both cases); I have no recent first-hand experience with other regions. I have noticed people (both real people and linguists) :-) tend to generalize and refer to pronominal usage "in France", "in Quebec", which may create the erroneous impression that such usage is uniform. The other day a fellow linguistician asked me what was current tu/usted usage in Latin America, as if that could be answered briefly and concisely. Milton Azevedo ctlnttMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueviolet.berkeley.edu
For those following the French (and now German) polite pronoun exchange, There is an interesting --perhaps germane--article on a similar type of shift in Swedish du/ni and combinations of address forms (first name, last name, kinship title, etc..). Paulston, Christina Bratt. 1976. Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system. Language In Society, vol. 5, pp. 359-86. (Reprinted in J. Baugh & J. Sherzer (1984) _Language in Use: Readings in sociolinguistics_. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 268-291). The data for the paper were collected in 1973, and there was a considerable amount of ambiguity in the system as described by Paulston that reminds me of th the general tone of the tu/vous discussion here on LINGUIST. It would be interesting to find out from someone familiar with the situation in Sweden if the ambiguity accompanying change has settled out in the 18 inter- vening years and whether the leveling (if memory serves leveling was part of the process) led to the sort of "impoverishment of the language" someone has suggested in the tu/vous exchange. ;-)> Dale SavageMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to Martin Haspelmath's question about the decline of formal second person pronouns in Europe, I can assure you that you can put Spain on the list too. While use of 'tu/usted' varies throughout the country (Tu is more favored in Catalonia and probably Andalucia; Usted seems stronger in Castile) Tu has certainly increased its currency throughout the country. Where I was living-- outside Barcelona--usted/voste (in Catalan) was mainly for old folks and parent in-laws. I was rarely refered to as usted/voste even in classes I was teaching. Once one 14-year-old kid called me usted and provoked torrents of teenage laughter; I got the idea he had been caught out trying to be the teach- er's pet. The change seems to have occurred much as in Germany during the seve nties. My Spanish friends seem to see it as representative of a shift from the old ways of doing things, a reaction against the Franco regime's values. This practical universalization of tu can cause problems. I heard a story of Span- ish high school exchange student who was sent to France and translated his Spanish tu for a French one when talking to the teacher. He was thrown out of class. It also comes as surprise to Latin Americans who are usually much more conservative in their usage. Some of my current ESL students have com- mented to me on that. Even in Latin America usage varies enormously. In the Antillies, for example, tu--while not as common as in Spain--is often used. In Central America and Colombia tu or its dialectal equivalent 'vos' is highly marked. Even young people use usted to each other, and I have heard a Colombian mother treating her daughter as usted. The mythology, at least among central Americans is that usted shows 'respect', vos the lack of it. Michael Newman Hunter CollegeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue