Editor for this issue: <>
I'd always thought it was a Slavic plural, in one of the more high frequency oblique cases, I can't recall which one[s]. shelly harrison univerisity of western australiaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
>---------------------------------------------------------------------- >Date: Fri, 27 Sep 91 14:26:35 EDT >From: Geoffrey Russom <EL403015Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebrownvm.brown.edu> >Subject: Re: 2.570 Queries > >Local Canadian French influence on culinary terms is also evident: even >Italian-Americans call chicken cacciatore "chicken chaser (<chasseur)". >It would be "chicken catcher" if you went directly from Italian. i think a more cooperative rendition of the italian would be 'hunter's chicken'.
State University of New York at Stony Brook Stony Brook, NY 11794-3355 Robert Hoberman Comparative Studies Dept. 516 632-7462, -7460 29-Sep-1991 03:32pm EDT TO: Remote Addressee ( _linguistMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetamvm1.tamu.edu) Somewhere I heard it suggested that the Yiddish diminutive plural /-lax/ or /-lex/ was from a concatenation of two separate diminutive suffixes, an *l one as in modern standard German -lein and a *k>x one as in MSG -chen. They do occur concatenated, though not as a plural, in some dialectal German, as my wife's parents' Jewish Hessisch, where the diminutive of /na:s/ 'nose' is /ne:zel$e/ (/z/ is voiceless but lax, /$/ is like English SH, German SCH -- in this dialect Fisch /fi$/ and Ich /i$/ rhyme perfectly). (The plural of /ne:zel$e/ is, of course, /ne:zel$en/.) Etymologically doubled diminutives like this are mentioned by Max Weinreich in his History of the Yiddish Language, p. 522, but unfortunately he doesn't discuss the Yiddish diminutive plural. By the way, Max Weinreich is OBVIOUSLY the source of "a language is a dialect with an army and a navy", by an elementary principle of historical linguistics. Here's the proof: If we have in modern English both BROTHERS and BRETHREN, the latter is obviously original because we know of "the regularizing trend of analogic change" (Bloomfield 1933:410). Well, the other candidates proposed for the army-navy criterion, Sapir and Jakobson, are much more widely known (distributed, not to say productive) than Weinreich; if it was really Weinreich, we understand how people might have come to think it was either of the others, but if it was really Sapir or Jakobson, would anyone have forgotten and called it Weinreich? Q.E.D. -Bob Hoberman
Not to be forgotten is "it's needing washed". This may be a Highland influence (ie Gaelic originally) on this Glaswegian. -- oo -- James M. Scobbie: Dept of Linguistics, Stanford University, CA 94305-2150Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In reference to nonstd. constructions of the 'needs washed' type: It has been stated in the past that such constructions in SE Pennsylvania are due to substratal Penn German influence. This is highly unlikely, since there is no such construction in the dialect. This is another instance of the largely mythical 'Dutchified English', e.g. 'Come the house in', 'Throw my wife out the window a kiss', etc. There are a few lona translation idioms which have passed into colloquial usage in PA from the dialect, notably 'what for + N' as in 'What for a book is that?' Mark Louden UT AustinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue