Editor for this issue: <>
Marianne Schoch (La Linguistique, 14, 1978, 55-73) discusses TU/VOUS in yet another francophone country, Switzerland and -- of course (?) -- comes to the same old conclusion first brought out by Brown in the 1960 Sebeok volume on _Style in Language_ -- that TU is commoner and VOUS becoming less frequent; but that the use of polite pronouns varies with AGE and SOCIAL CLASS there as in other European countries. Brown had already suggested that this trend had been going on for a couple of centuries. I have looked at the TU/VOUS distinction within the broader framework of terms of address and found a steady evolution from the 17th century on in France. (The system of address in the Middle Ages is rather drastically different.) [See Michel Grimaud, "Les appellatifs dans le discours" _Le Francais moderne_, 57, 1989, 54-78] The trend, then, concerns FORMS OF ADDRESS IN GENERAL and the significance of TU/VOUS in European is largely related to the usage of other terms of address (e.g., "tu" with first name vs. last name; "vous" with last name vs . first name). My feeling is that indeed NON-METROPOLITAN FRENCH DIALECTS use TU more freely that the French do -- even though there was a clean break during the May 1968 "revolution" which was marked (like all revolutions) with a change in forms of address (more "tu" in this case). But I know of no study of Caribbean or African French. Michel Grimaud Wellesley CollegeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
There exists a kind of RAPID SWITCHING between TU/VOUS in French drama which has not been studied much (... except my "Tutoiement, titres et identite sociale" in _Poetique_ no. 77, 1989, 53-75). Medieval French scholars call it "Mischstil" or mixed style. What is striking is that it has continued in French drama almost unnoticed since them. All French students learn about the notorious passage in _Andromaque_ where Hermione says _tu_ with disgust to Orestes -- but the rapid switch technique continues into the 20th century in all kinds of dramatic productions. I have been trying to find out whether this rapid switching is a tacit dramatic writing convention or was (is?) indeed used in everyday life. The issue is not easy to solve since written texts tend to be somewhat untrusworthy, and overhearing conversations difficult... especially when one lives in the U.S. as I do. Moreover, the issue is not so much the kind of dramatic change in a relationship found in Corneille or Racine or even the more subtle ones exploited by Marivaux, Beaumarchais, Musset, and Hugo -- but the quick switching to EXPRESS A TEMPORARY FEELING OF DISTANCE OR INTIMACY among people who are living in an otherwise STABLE RELATIONSHIP. I have however in published private letters of the 19th century some evidence that this could and did occur with more frequency that I expected. I have also noted similar trends in terms of address in French and English today: on _Hill Street Blues_, when the police captain and his wife are in bed, he suggests that they make love and asks her by addressing her as "councillor." This humorous distance is typical and not infrequent. But what I have been unable to establish is whether there is much switching outside of such special, usually humorous, circumstances. Does anybody know of similar switching in contemporary European? As a footnote let me add that VOUS is used by some French married people today who object to what they feel is the trivialization of TU. A typical socioliguistic reaction, I suppose. Michel Grimaud Wellesley CollegeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The Russian ty/vy, calqued directly from French a couple of centuries ago (I am not sure of the exact time), is different from the French original in its current usage. When I was in France in the late 1970s, French friends whom I did not know too well, were quite tolerant of my French and even generous in their praise of it, but they did eventually ask me to switch from vous to tu. They told me that they had actually expected me to start out with tu because vous meant detachment, arrogance, "I am not like you." I had, of course, been using my native Russian honorificity rules. In Russian, vy is common and unmarked. Ty automatically applies to friends of the same age when young. It applies to children, but teachers are instructed to switch to vy when talking to an individual student in seventh or eighth grade (14-15). It also applies to parents and grandparents, but not necessarily to aunts and uncles (not in my family). If you are addressed in the ty form, otherwise, it is a very marked and often unwelcome claim by a stranger to be exactly like you and, therefore, close, familiar. A blunt and openly hostile response to that is "My s vami na brudershaft ne pili!" /You--the vy form--and I did not drink to bruderschaft--a reference to an old German ritual of switching from sie to do in a special toast drunk with intertwined arms/. A subtler way to discourage the unwelcome ty usage is to continue to respond with vy, very similar to the American insistence on using Mr Doe instead of John. Alexander Pushkin wrote in the 1820s, "Pustoe vy serdechnym ty/ona obmolvyas' zamenila" /She replaced the empty vy with an affectionate ty, but it was a slip of the tongue/. This notion of ty/vy is still there today. It has also resulted in a peculiar literary translation practice. When a man and a woman meet at the beginning of an English-language story or novel translated into Russian, they must start out with vy. At the end of the story or novel, after having become intimate, they must use ty. When to switch them becomes the translator's decision because, of course, the English original often lacks a usable clue. The standard practice is to do the switch when the heroes go to bed together for the first time. But what if it is not entirely clear in the original or left deliberately ambiguous by a modernist author as to exactly when it happens? The translator does not have the luxury of being vague or ambiguous about that--either way sends a clear yes or no message. In other words, the translator cannot help informing the readers, ordinary people, not just the literati, that the heroes have been to bed the moment the switch from vy to ty occurs. Needless to say, the translator can make a mistake or disambiguate a situation against the author's attention, and you definitely do not want one translator's personal interpretation imposed on you. But there is not much choice: leaving the heroes on the vy basis precludes intimacy. I am sure people familiar with various honorific systems can tell many anecdotes about the horrors of translating from a language with less honorificity into a language with more. This may be the beginning of a new list. Victor Raskin raskinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuej.cc.purdue.edu