Editor for this issue: <>
Re Michel Grimaud's reference to Mischstil in Hill Street Blues Recall the "sweet nothing" uttered by Peter Wimsey to Harriet Vane on the last page of _Gaudy Night_ (where they're affirming that they're meant for each other): he says (what a line!): Placetne, magistra? she repies (what else?): Placet. Christine KamprathMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I asked a visiting Russian psychotherapist, Alexander Zinchenko, what pronouns are used in therapist-client interaction nowadays in Moscow. He is young, and represents Esalen-type therapeutic methods. These approaches, in California, are clearly non-hierarchical, and if we spoke Russian here, I have no doubt that mutual "ty" would be the norm. However, Zinchenko reports that therapy sessions are conducted with mutual "vy" in Moscow. With regard to switching between "ty" and "vy": Paul Friedrich did an extensive study, published in the 60s, about switches in Russian literature and drama, with intimates switching from "ty" to "vy" to indicate momentary distance (anger, hurt, rejection, etc.). If this interchange is to continue, we might as well start looking at address terms as well. Russian provides a middle ground in use of first name and patronymic (e.g. Mikhail Sergeyevich) with "vy". Dan Slobin (slobinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogsci.berkeley.edu)
I'm not a native speaker of a you/youse dialect of American English, but in driving through small Ohio towns along Lake Erie I have found myself addressed, politely, by local shop-keepers as "youse," as in, "Well, youse can take a left turn at the light and then go three blocks." Such speakers, and I've heard the like from more than one, might have assumed that I was not alone, but the feel of it was that they were being polite to a stranger. Does anyone with more experience of such a dialect have a stronger sense of the use of youse? Herb Stahlke Ball State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|3) |Date: Mon, 30 Sep 91 17:21:28 EDT |From: jack rea <JAREAMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueUKCC.uky.edu> |Subject: varia |Italians settled on 'Lei' as the article for second person, singular, |'Loro' as a plural -- with the occasionally heard Royalists (of which |there were only two political parties) holding out for forms like, say |'egli' or even 'essa'. ^^^^ ^^^^ Still used. A quick review with my colleagues (some ex-grammar teachers) produces the following: Italian Subject Pronouns 1st singular io 1st plural noi 2nd singular informal tu 2nd plural informal voi considered correct for 2nd singular formal but not used 2nd singular formal *Lei formally incorrect but used considered correct for object pronoun 2nd plural formal *Loro archaic; formally incorrect but used considered correct for object pronoun 3rd singular male egli/esso considered correct for 2nd singular formal but not used 3rd singular female essa considered correct for 2nd singular formal but not used 3rd singular female archaic ella 3rd plural male essi 3rd plural female esse 3rd plural fe/male *loro formally incorrect but used considered correct for object pronoun Egli/esso/essa/ella/essi/esse are used in formal Italian contracts, from first hand experience. I have never used them in conversation. Another person corrects me: "Lei" corresponds to "she" whereas "essa" and "ella" are for female "it". "Voi" is frequently used as the convention for 2nd person plural formal, even though I learned "Loro" in Connecticut (USA) schools. I might have confused some of this information, as it usually takes about an hour to get a consensus on this list and its usage. There have been differences of opinion according to age of speaker, as well. -Joe Giampapa Sixcom, Olivetti Group Milano garof
sixcom.sixcom.it garof%sixcom.sixcom.it
uunet.uu.net