Editor for this issue: <>
NOTE TO THE EDITORS: I have been away and my account has been set to nomail for the last week or two. If this issue has already been addressed, please suppress my redundant posting below. Thank you!--Elise On Sept 20 Lachlan Mackenzie wrote "There is of course a strong case for regarding *'s* in general as an enclitic postposition, historically derived from *his*..." The possessive -s in English is historically derived from the singular genitive -(e)s in the very large class of Old English a-stem nouns, masc. and nt. This ending was extended to other classes and genders of nouns in the late ME period. The OE ending was not itself a cliticization of the word "his". A useful reference is _Historical Outlines of English Sounds and Inflections_ by S. Moore and revised by A. H. Marckwardt, George Wahr Publishing Company, Ann Arbor, 1969, especially pages 22, 83-87, and 142- 144. Some confusion about the historical facts has doubtless been occasioned by the synchronic reanalysis of this -s as being from "his", starting as early as the Middle English period, so that masculine possessives were in fact written out as "God his people". Presumably this reanalysis was facilitated by the fact that the possessive still was -es on words ending with consonants, and the unstressed form of "his" (like " 'im") lacked the h-; so the form "Goddes" (with unvoiced fricative until late in ME) would in fact sound exactly the same as "God 'is" (ditto about the fricative, and with reduced vowel in each case). However, synchronic reanalysis is a different animal from historical development. I do not mean to suggest that masc. possessives were always written out with "his", by the way; insert "sometimes" after "in fact" in line 3 of the paragraph above for a less misleading statement. --Elise Morse-GagneMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've found "I says" to be a fairly common form in narratives by
Midwesterners who would in other contexts use "I say." These
are Northern/North Midland speakers. If the only occurrences of
this form are in the historical present (as I think for these speakers
they are) then it makes some sense to say that the form is used for
past time -- though it's not, of course, a past tense form according
to English morphology, and I don't think its users would say it was.
For these speakers, I think the use of "I say" in narrative would
have a habitual reading ("I'm always saying") which "I says" does not.
The issue of tense choice with quotatives is more complex than it
ought to be, and no one has it figured out yet. Schiffrin ("Tense
variation in narrative," Language 57 (1981), 45-62) Wolfson (CHP:
The conversational historical present in American English narrative,
Foris, 1982) and Johnstone ("'He says ... so I said': Verb tense
alternation and narrative depictions of authority in American English,"
Linguistics 25 (1987), 33-52) all touch on the issue.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
in Israeli Hebrew, you get a rounded "e" as in 'bet' (Eng.) with a slight post aspiration as a filler; at the word level, you get the kind of "well" or "then" as you get in English--[uv-xen] glossed as "therefore" elsewhere but often just a filler. in Turkish, you get a repeated [mmm] with a kind of a schwa and aspiration at the end (maybe DFan Slobin knows or remembers others); at the word level, you often get [shey] glossed as "thing" elsehwere (yes, it is derived from the classical Arabic, to anticipate a question), but used very often as a filler. hope this helps. AHARRISMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueVAX.CSUN.EDU
The only interesting fact that I know about filled pauses is that in some languages the filler is a lexical form rather than a strange noise. I'm thinking in particular of Japanese and Mandarin, where it is the distal demonstrative (Japanese _ano_, Mandarin _jeige_). Scott DeLanceyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Still playing catch-up catch as catch can, so this is ancient email. In 2.265 (Sunday, 2 June 1991) Rick Wojcik wrote (the previous Thursday) regarding "Pseudo-oblique objects": >My thanks to those who have sent me comments on the syntax of range-specifying >NPs such as "between 45 minutes to an hour". The grammatical problem that >these things pose is that they resemble PPs but behave like NPs. >Semantically, the prepositions name beginning and end points on a scale, >rather than a relation between an NP and a verb or situation. Right now, I am >inclined to think of them as headless post-modifying PPs. So (1) behaves as >if it had the syntax of (2): > > (1) Between 45 minutes and an hour elapsed. > (2) A time between 45 minutes and an hour elapsed. . . . >The headless postmodifier idea might also help to illuminate the nature of >double-preposition constructions: > > (5) Set the timer to between 45 minutes and an hour. > (6) Remove debris from around the pipe. > >I.e. "...to a time between 45 minutes and an hour" and "...from the space >around the pipe". Any comments on this line of thought would be appreciated. > > -Rick Wojcik (rwojcikMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueatc.boeing.com) This is exactly the analysis found in Z. S. Harris, _A Grammar of English on Mathematical Principles_ (GEMP). I commented earlier on the role of elision in Harris's theory (re the unbearable elision of being, or was that unbeable elision). See e.g. under "Nouns derived from operators modifying zero-order arguments" in GEMP for related discussion. Bruce Nevin bn
bbn.com
At the risk of being one of a multitude of people answering the question "What's a trema?", let me try anyway. At first I thought any good English dictionary would define the term, but I was wrong; so I checked my German Duden and of course, there it was confirming what I already knew. In essence, it's the diacritic one otherwise calls "umlaut": those two little raised dots over certain letters (vowels). I assume that "trema" is sometimes preferred over "umlaut" because the latter also designates the historical vowel fronting process itself and in order to have a neutral term that doesn't necessarily refer to that same historical development, as would befit a neutral diacritic. The trema can be used for other purposes than to designate front rounded vowels, hence the need for a more general term. C,a suffit, n'est-ce pas? tom shannon, uc berkeley german department tshannonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegarnet.berkeley.edu
> Date: Fri, 4 Oct 91 15:51 EDT > From: AMODIOMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevaxsar.vassar.edu > Subject: query regarding esperanto > > Can anyone on this network tell me if there is an electronic discussion > group devoted to Esperanto? I ask this on behalf of a colleague who > has been studying it for the last several years. Does linguist-l > perhaps have a sub-group of Esperanto devotees? As I'm not a member > of linguist-l, I'd appreciate it if you would contact me directly if > you have any knowledge of such a group. Thanks in advance. > > Mark Amodio, Department of English, Vassar College, Poughkeepsie, NY 12601 > amodio
vaxsar.vassar.edu There are three possibilities: 1. send a subscription request to esperanto-request
rand.org. This is an unmoderated Internet mailing list (esperanto
rand.org) discussing esperanto-related topics. Discussions in Esperanto and English. 2. send a mail to listserv
trearn.bitnet, with subject AND body of the message containing 'SUB ESPER-L Your Name'. This is a bitnet/earn-based unmoderated mailing list (ESPER-L
TREARN). 3. read the Usenet newsgroup soc.culture.esperanto. At present, mail is forwarded between the lists as follows: ESPER-L
TREARN <--- esperanto
rand.org <---> soc.culture.esperanto So, contributions to esperanto
rand.org or soc.culture.esperanto appear at all three lists. Mail to ESPER-L is not forwarded, in order to avoid endless loops. Finally, I would like to mention the file server at rand.org, reachable by anonymous ftp, and the Language Server (send mail containing 'help' to langserv
hebrew.cc.columbia.edu). Derk Ederveen <D.Ederveen
pttrnl.nl> +31-70-3323202 PTT Research/Nijmegen Univ.
i don't know of a specifically esperanto electronic discussion group, but there is a constructed languages e-mail discussion group. lately, esperanto has been much discussed, though this is not always the case. Many of the subscribers are language constructors, and therefore spend much time on explaining the intricacies or simplicities of their own languages. contact: conlangMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebuphy.bu.edu lynne murphy