Editor for this issue: <>
ASL has a construction that uses juxtaposition and a kind of agreement instead of a preposition, but it may be a related phenomenon: HUSBAND WE-TWO [exclusive] = My husband and I Susan FischerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Knud Lambrecht remarks that spoken French has a variant of the construction Kelly Wahl was inquiring about. Indeed, not only: 1. Avec Michel on est alle' au cine'ma. 2. On est alle' au cine'ma avec Michel. but also: 3. Nous avec Michel on est alle' au cine'ma. 4. Avec Michel nous sommes alle's au cine'ma. 5. Nous sommes alle's au cine'ma avec Michel. 6. Nous avec Michel nous sommes alle's au cine'ma. are very common, and can mean that "I and Michel went to the movies". I say "can", because all of the above can also mean that other people went along. This dialect of French is not restricted to Switzerland, I am French and was using the equivalent in English until corrected by native speakers. Dominique Estival ISSCO, Universite de Geneve CH-1227 Geneve estivalMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedivsun.unige.ch
Knud Lambrecht notes in the "we with X" discussion that in French one can say things like, "On est alle' au cine'ma avec Michel." to mean 'Michel and I went to the movies.' where On = Nous. I'm pretty sure one can also say these same sentences using Nous directly, so Nous sommes arrive's avec Jean. means 'Jean and I arrived.' Check this with a Native speaker, which I am not, but I'm quite sure I've heard this and seen it noted in grammars of French. Lawrence Kaplan University of Alaska FairbanksMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
As an English Quaker I have to reply to Bruce Nevin's remarks about the 'plain speech' of certain American Friends. Such usage is not at all current among British Friends, although we do not use titles among ourselves and some Friends address others by their given name and their family name. The 'plain speech', ie use of 'thou-thee' and no titles might have been 'plain' 300 years ago, but is no longer. The few birthright Friends I know (ie those born into the Society - the ones I know can go back many generations) are no different in their usage of pronouns etc from the rest of us. There's a really interesting book on the 'testimony to plain speaking' published in the USA, unfortunately I can't remember the details. Richard OgdenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
let me come back somewhat to the original tu/vous debate in French, since I would like to air some intuitive feelings. When I was young, we used to adress other (young?) males by their LAST name; and of course 'ladies' by Madame X (or Mademoiselle X), unless you were intimate with them. Nowadays, when you have only slight intimacy with people, and even if you do not use tu with them, you often called them by their FIRST name, be they male or female -- or else you are a damn snob. Now to me, as a speaker of French this feels very much like the American (NOT British) way of expressing the tu/vous distinction without going too far (ie as far as tu). MichelMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue