Editor for this issue: <>
Machine Translation systems involving Spanish as either source or target language have been numerous. Many current operational systems include the language; the most prominent are: Systran (operating at many installations in North America and in Europe, the Xerox Corporation has been using it for Spanish for over 10 years), and the SPANAM and ENGSPAN systems at the Pan American Health Organization in Washington (since late 1970s). Nearly all the cheaper (mainly micro based systems) offer Spanish, e.g. the Weidner Corporation (systems now appearing in revised versions from DP/Translator), the TransActive systems from ALPNET, Linguistic Products (PC-Translator) and Globalink. As for experimental projects, the most significant current ones involving Spanish are: the Siemens' development of a Spanish component for their METAL system, the research at Carnegie-Mellon University, research at Philips (Rosetta system), research at a number of IBM centres (on the LMT system), and research at New Mexico State University (the ULTRA project). There have been numerous small-scale projects which have come and gone. In fact, Spanish has been among the most popular of all languages for MT research. As an initial introduction to the substantial MT literature, the following may help: General works: Lehrberger, J. & Bourbeau, L.: Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: Benjamins, 1988. Nagao, M.: Machine translation: how far can it go? Oxford U.P., 1989. (A Japanese perspective.) Hutchins, W.J. & Somers, H.L.: An introduction to machine translation. London: Academic Press, 1991. Surveys: Slocum, J. 'A survey of machine translation: its history, current status, and future prospects.' Computational Linguistics 11(1), 1985, 1-17. Hutchins, W.J.: Machine translation: past, present, future. Chichester (UK): Ellis Horwood. New York: Halstead Press, 1986. Hutchins, W.J. 'Recent developments in machine translation: a review of the last five years.' In: Maxwell,D. et al.(eds) New directions in machine translation. (Dordrecht: Foris, 1988), 7-62. Collections: King, M., ed. Machine translation today: the state of the art. Edinburgh U.P. , 1987. Nirenburg, S., ed. Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge U.P., 1987. Slocum, J., ed. Machine translation systems. Cambridge U.P., 1988. (Also contains Slocum's survey mentioned above.) Aslib (1979, to date) Translating and the computer. [various editors]. London: Aslib. (Series of conferences.) Vasconcellos, M., ed. Technology as translation strategy. Binghamton, N.Y.: State University of New York., 1988. The main research journal is: Machine Translation. Editor: Sergei Nirenburg. Published by Kluwer (Dordrecht) [Previously entitled: Computers and Translation] I shall be pleased to supply further details to anyone interested.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
"l. valentine" <valentinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuejulian.uwo.ca> writes: > Is anyone aware of any machine translation projects > either ongoing or completed involving Spanish? > Can anyone point me to some current literature > on the subject of machine translation in general, > or more specifically, projects involving > French or Spanish? Many groups relevant for you have unpublished materials, for which you best write to those people directly. Here are some projects and addresses: Spanish: Rosetta project: Dutch/English/Spanish in all directions. Based on Montague UG and containing GB-inspired syntactic analyses. Standard ref "Isomorphic Grammars ..." (1884) in M. King (ed) Machine Translation today (Edinburgh Univ. Press 1987) Good example of the linguistics in this project is J. Odijk (1989) "The organization of the Rosetta grammars" proceedings European ACL Manchester. Their address is Philips Research Lab, PO box 80000, 5600 JA Eindhoven. MiMo-2. Much simpler. Same languages, linguistics HPSG-inspired (eclectic version of it :-) Standard ref: van Noord et al "The MiMo2 system" in proceedings of 3d conference on theoretical and methodological issues in MT, LRC Austin, 1990. You can contact me for more info. Perhaps theoretically less interesting but working and actually used (at the PanAmerican Health Oraganisation): SPANAM and ENGSPAN. Reference: M. Vasconcellos (1983) "Management of the MT environment" in proceedings ASLIB conference on translating and the computer, London. Address: 525 23rd Street N.W. Washington DC 20037. French: The best known of all MT systems may well be TAUM-Meteo. This and various other systems and prototypes involving French were made by the former TAUM group at Montreal nowadays called CWARC. Contact Pierre Isabelle (isabelle
ccrit.doc.ca). A unification-based MT system is developed at ISSCO, Geneve, Switzerland. Languages are French, German, and Italian. Contact these friendly Swiss via, e.g., Dominique Estival (estival
divsun.unige.ch) or Pierrette Bouillon (pb
divsun.unige.ch). Unsurprisingly, the latter is working on a system to translate avalanche bulletins. In Grenoble, Christian Boitet is the head of a project, I am sorry but I cannot find the address right now. Systran has several language pairs involving French, their address is SYSTRAN, PO Box 907, La Jolla, CA 92037, USA. Both: The Metal system (Siemens) involves French and Spanish but I am not sure in which language combinations. The people to contact here are Gregor Thurmair at Siemens, Muenchen, Germany, (sorry I do not have a more detailed address at hand right now), or W. Scott Bennett, Siemens Nixdorf info systems, LRC, PO Box 7247, Austin, Texas, USA, 78713-7247. Eurotra is a decentralized EC-based project involving 9 European languages including Spanish and French. In Barcelona there is a center working on Spanish. Contact Ms. Nuria Bel for info, the email address I have is nuria_bel
eurokom.ie. The French center is in Paris. Contact Laurence Danlos, I hypothesize that her email address is laurence_danlos
eurokom.ie. I am sure the above is incomplete, but I hope it will do for a start. General literature on MT: look at proceedings of the conferences mentioned above, as well as Coling, ACL. There is a journal called "MT". Louis des Tombe
Machine Translation Involving Spanish, <Is anyone aware of any machine translation projects <either ongoing or completed involving Spanish? <Can anyone point me to some current literature <in the subject of machine translation in general, <or more specifically, projects involving <French or Spanish? < <Thanks. There is one project of Machine Translation from English to Spanish and from Spanish to English being developed at the moment at the IBM Madrid Scientific Center (Spain, Europe). It is called LMT. This project belongs to a multilingual one consisting of several languages (German, French, Danish, Arabic and Hebrew) and it is based on the Slot Grammar by Michael McCord. Some references I would recommend you to consult: McCord, M.C. (1989). "Design of LMT: A Prolog-Based Machine Translation System", Computational Linguistics 15, pp. 33-52. McCord, M.C. (1989). "LMT", in Proceedings of the MT Summit II, Munich McCord, M.C. (1989). "A New Version of the Machine Translation System LMT", Literary and Linguistic Computing, vol. 15, pp. 218-229 It you want more information about the project, please let me know. Enrique Torrejon IBM Madrid Scientific CenterMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
although not specialized in the domain of Machine Translation, I have a student who has completed a Master's on translating from French to Italian; next year she will follow a doctoral course with me centred on ameliorating her work. I also know of a commercial firm over here (ie, in France, Germany, Luxemburg) that has a product called Systran, part of which can be accessed by the public Videotex net called Minitel.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue