Editor for this issue: <>
In response to the query in LINGUIST 2.668: there may be essays useful for your purposes in Paul A. Eschholz, Alfred F. Rosa, and Virginia P. Clark, eds., _Language Awareness_ (NY: St. Martin's Press). The edition I have is the 2nd ed., 1978; there may well be later ones. It includes Orwell. A rather different sort of collection is Clark, Eschholz and Rosa, _Language: Introductory Readings_, same publisher; 2nd ed. is 1977, but I think there are later eds.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In response to Niko Besnier's query: James F. Park, "Paragraph in Djuka deliberative discourse" in Stephen H. Levinsohn, ed., _Discourse studies in Djuka and Saramaccan_ (_Languages of the Guianas_, Vol. III) (SIL: Paramaribo, 1981), pp. 1-30 has a little on rhetorical questions in Ndjuka, studied in reference to discourse function etc. Although the comments are brief, they may be of special interest to your colleague in Kenya since the genre analyzed is the article is a _kuutu_ or palaver / town meeting. Since most of SIL's work in translation has been Bible translation, a number of our members have looked at rhetorical questions (RQs) in various "target" languages as well as in biblical languages. The following may be of interest: LARSON, Mildred. 1984. _Meaning-based Translation_ Lanham, MD: University Press of America. Overview of functions of RQ's on pp. 234-238. _Notes on Translation_ #44 (June 1972) has articles on RQ's in languages of the Philippines (Manobo), India (Korku), Mexico (Otomi, Trique) and Ghana (Vagla). The article on Manobo compares RQ's in that language and in English. An article on Inga of Colombia deals with questions generally, including RQ's, again dealing with discourse function. The volume also contains 2 brief anecdotal contributions illustrating differences between pragmatic function of questions in various cultures. _Notes on Translation_ #87 (2/82) and #89 (6/82) are given entirely to RQ's in Romans (#87) and 1 Corinthians and Galatians (#89); pp. 3-33 of #97 (10/1983) handles RQ's in 19 other New Testament books. #104 (12/84), pp. 15-25 has "RQ's in Ese Ejja of Bolivia" by Joyce Prettol; #113 (6/86), pp. 25-27 has "What shall we say then? RQ's used as a linking device in Romans" by Glyn Griffiths, which includes something on RQ's in Kadiweu of Brazil. Since around 1987, _Notes on Translation_ has been appearing quarterly, with a new numbering sequence. Vol. 2, No. 1 (1988) has Richard Speece, "RQ's in Angave" (Papua New Guinea) on pp. 47-53; Vol. 3, No. 4 (1989) has Tom Phinnemore, "Questions: You might get a lot more than you asked for" on pp. 1-17, dealing with differing pragmatic functions of RQ's and other questions in various cultures. All of the above can be ordered from International Academic Bookstore, Box C, 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236. Phone (214) 709-2404, FAX (214) 709-2433. Many of the older _Notes_ are out of print in hard copy, but can be ordered in microfiche or, in most cases, photocopy. In Kenya, SIL at P.O. Box 44456, Nairobi, probably has a number of these available in their library. George Huttar (huttarMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesil.org)
Someone asked recently about `covert/overt' levels of meaning in texts. (I deleted the message before I got a chance to note down the requester's name.) More than ever a timely topic in this country, with the sort of textual manipulations for political purposes that went on in the supreme-court nomination hearings that just ended! There is no single school that has focused on this sort of thing. Rather, many people with many different approaches have looked at the topic at different time. Perhaps the group that comes closest to having made a concerted contribution to this area of discourse is the group clustering around Gunter Kress and colleagues at the U of Sydney and Macquarie U, who align themselves with Halliday's systemic linguistics. They've written about representation and point of view in newspaper headlines and press reportage, e.g. the difference between `Picketing curtailed coal production' and `Coal production was disrupted by picketing miners'. I'd suggest the requester take a look at the following: G. Kress & R. Hodge. 1979. Language as Ideology. London: Routledge & Kegan Paul. D. Birch & M. O'Toole. eds. 1988. Functions of Style. London: Pinter. R. Fowler, R. Hodge, G. Kress, & T. Trew. 1979. Language and Control. London: Routledge & Kegan Paul. Some of the literature on political language in various societies can also be relevant. See: R. Paine. ed. 1981. Politically Speaking. Philadelphia: ISHI. D. Parkin. 1984. Political language. Annual Review of Anthropology 13:345-65. J. Wilson. 1990. Politically Speaking. Oxford: Blackwell. A lot of the questions that come up when one looks at this sort of discourse fall under the general rubric of `affect on language'. The reason why some textual meaning appears `covert' is that they take place at the level of affective meaning, which is typically indexical in nature, and thus hard to pin down because of the semiotic characteristics of indexes. The following review discusses this rubric and provides a mere 450 references on the topic: N. Besnier. 1990. Language and Affect. Annual Review of Anthropology 19:419-51. Hope this helps. Niko Besnier Department of Anthropology Yale UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue