Editor for this issue: <>
Richard Ogden (in reply to Jim Scobbie's claim that 'there are sophisticated, systematic, non-univeral rules of phonetic implementation.`) maintains that ' French doesn't sound like English in any way, nor does German, or any other language. Why? because the 'low level' phonetics is just different.' and asks ' if each language has a different interpretation of 'the same' feature, what are the constraints on what might constitute an interpretation of that feature so that you recognise it as 'the same'?' Perhaps he should have gone further here, beyond languages, to consider the differences between individual speakers. At ATR we are implementing speech synthesisers for both Japanese and English, and certainly have to set the duration parameters differently for each language, but also for each dialect, and for each speaker. But in every case these parameters are set from consideration of the same linguistic factors (`stress` is not absent from Japanese, just prioritised differently) with context-specific defaults. In asking ` What then does it mean to say that certain phonological features are 'the same' when their interpretation in different languages is different? or when the features they stand in relation to in different languages is different?' Richard is addressing the basic issue of invariance in speech. Phonetics does not yet have an answer, but humans don't typically assume that two speakers are using different rules just because of (for example) differences in voice quality - we generalise over such differences as phonation type and vocal tract length. Does this abstraction require different interpretation rules or just a different set of settings for the same set of rules? In listening to speaker A or language B, can we not just posit a shift in the weighting of the defaults? Nick Campbell P.S. After the XIIth International Congress of Phonetic Sciences, we set up a mailing list to discuss issues related to prosody. In light of recent postings it may be better to address replies or comments to PROSODYMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuePURCCVM. (Subscribe requests should be sent to LISTSERV
PURCCVM instead).
kjetilrhMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuehedda.uio.no comments: > Bulgarian has a well-developed system of pause fillers: > _tova_ (proximal demonstrative, neuter) for definite NP's, > _takova_ (demonstrative adjective/pronoun,neuter, "such") for indefinite > NP's, and > _takovam_ (conjugated as a verb of the a-class) for verbs. > Let me also point out a definite advantage that similar pause-fillers have > over _um_, _e:_ and the like: you can actually go on speaking, even if you > have forgotten much of what you were going to say. I would like to point out that the _um_ in English does extend to such syntactic fillers: i.a. _thingummy_ (adj/verb?), _thingummygig_ (noun, common or proper - cf Mrs Thingummygig or Mrs Thingo). I think I have even heard thingummy or thingo used and conjugated as a verb: _He umm thingoed with High Distinction, uhh graduated._ It's certainly in my family's dialect, primarily _Educated Major City Australian_, but I'm pretty sure some variant occured frequently during my school education in South-East London. The noun _thingummy_ is clearly primary, _thing_ being a normal placeholder for an unspecific object and _um_ marking that the indeterminism arises from tompting (the Tip Of My Tongue phenomena). The verbs are least likely to be handled this way, and in fact a generic is likely to be substituted: _The customs umm ex- umm umm charged a umm what-d
-y
-call-it charge for storing the packet._ In German the final verbs are often either dropped and left understood, or filled in, possibly generically, after a pause, with a filler which may be a rounded interminate or simply end of sentence prosody. The form with the omitted verb is in some context regarded as quite acceptable: _Englisch aber kann ich nicht (sprechen/verstehen/lesen/schreiben)._ _However I can't (speak/understand/read/write) English._ This is not just contextual elision (_englisch_ is an adverb here): _Kannst Du englisch?_ _Can you (speak) English?_ I would expect that in all languages there was some way of achieving syntactic filling which allows said advantage that: > you can actually go on speaking, even if you > have forgotten much of what you were going to say. in English there are stacks, including proper words, and combinations with words (e.g. _whatever_ or _the umm whatever_). David Powers