Editor for this issue: <>
in defense of randy travis: since posting my original query, i've learned from a number of people that *i* have been reanalyzing/misparsing the line all my life! i thought it was 'do' of do-support and transitive 'part', with 'us' the object of 'part'. it turns out it's *causative* 'do' and *intransitive* 'part', with 'us' the *subject* of part. go know... thanks to all those who've replied.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Not knowing the full context, I may be way off base. But couldn't the phrase "till death do we part" be interpreted as "we part until death [brings us together again]"? In which case there is no problem, I would think.... Dana Paramskas (danapMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecsus.edu)
Wasn't the original DO here a CAUSATIVE just as it still is in Modern Dutch? I speculate that when MAKE expanded into its territory, relic CAUSATIVE DOs got reinterpreted as AUXILIARY DOs, whence 'Till Death do WE part. In Modern Dutch, MAKEN is severly limited as a causative, but DOEN forms a beautiful semantic opposition with LATEN. Quick, somebody grab Visser and find out what the DATA are. Robert Kirsner (P.S. On LATEN and DOEN, see Kemmer and Verhagen forthcoming.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I agree with the reanalysis accounts. As silent (and bored) witness to many weddings as a child, I recall not being able to make too much sense of this weird phrase -- I understood the 'do' as 1pl, was completely nonplussed by the objective 'us' ( but then a lot of churchy language was archaic and weird), and bracketed 'death' together with 'till' as a prepositional phrase, translating to 'we will be together until one of us dies'. It was only at a later age and with some effort that I figured out that 'death' was the subject and it' was going to be separating us, and I don't think I ever got a subjeunctive reading on 'do' at all -- chalked it up to weird church language again, I guess. There's reanalysis recalled. I hadn't thought about this particular phrase until this discussion came up, so I feel my recollections are pure. Anyone else share my slow linguistic development??Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue