Editor for this issue: <>
Czech, of course, does not have articles but it does have determiners (called in conventional grammars "demonstrative pronouns"). The masc. sg. is 'ten', fem. sg. 'ta'. Such an expression as 'Ten Donald...' would be far from unusual, and--at least to me--convey some emotional pointing, quite possibly one of some frustration. So, it might well be that we do have an influence here after all. I must admit, however, that the more accurate rendering of the Czech 'Ten Donald...' would be 'That Donald...'. But perhaps Ivana is not a linguist.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Another thought on the definite article attached to a proper name. In German, at least, there are constructions arising from this usage which are rather difficult to translate without it. Consider this anecdote from the life of Viennese composer Alban Berg, who once remarked: "Manch- mal komm' ich mir wie der Beethoven vor; erst hinterher merk' ich, dass ich hoechstens der Bizet bin." The sense is easy enough to convey in English: "Sometimes I feel as though I were Beethoven; but then I realize, at best I'm Bizet." A better choice: "Sometimes I feel like *a* Beethoven--but then I realize I'm only *a* Bizet." [I suggest this variant because no one, to my recollection, has mentioned the use of the indefinite article with names.] But Berg does not say "a" Beethoven/Bizet, but "the" B/B; the German (and, as we have seen from the conversations, other languages) allows one for one further step in tightening exemplary specificity..Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue