Editor for this issue: <>
Correct Subject: Multilingual Scholar I have a FAX number in Denmark (the int'l prefix for Denmark is 45) which gives you information about Multilingual Scholar: 86161288 and can probably direct you to an US dealer (or elsewhere).Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> Date: Tue, 19 Mar 91 17:09:37 CST > From: GA3704%SIUCVMB.BITNETMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Maltese > > Is there anything like "Maltese Made Easy"? or other relatively > accessible teaching grammar of Maltese around in English? A > friend of mine will be there on a Fulbright next year and is > trying to get ready. > > Thanks for any suggestions/information... > Margaret Winters <ga3704
siucvmb.bitnet> > Southern Illinois University - Carbondale There was, and may still be, a book in the Teach Yourself... series entitled, "Teach Yourself Maltese." Sorry, I don't know the publisher's address. Good luck! --Henry Polard
> Date: Tue, 19 Mar 91 17:09:37 CST > From: GA3704%SIUCVMB.BITNETMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Maltese > > Is there anything like "Maltese Made Easy"? or other relatively > accessible teaching grammar of Maltese around in English? A > friend of mine will be there on a Fulbright next year and is > trying to get ready. > > Thanks for any suggestions/information... > Margaret Winters <ga3704
siucvmb.bitnet> > Southern Illinois University - Carbondale The only Maltese person I know speaks Italian (from its geographical location) and English (from being an ex-British colony). I do not know if there is a Maltese dialect, but I will ask my friend the next time I see her. -Joe Giampapa garof
sixcom.it garof%sixcom.it
uunet.uu.net (from US Bitnet sites)
About Maltese: try the Teach Yourself ... series. They do a really surprising number of languages, and most of the books I've used have been good (but I've used them for data, not learning to speak the language). They are published in the US by David McKay Co. Inc., 2 Park Avenue, New York NY 10016. They'll send a complete list of Teach Yourself titles on request. Carol GeorgopoulosMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Re Maltese grammar: There is Teach Yourself Maltese by Joseph Aquilina (I have a 1965 edition, and don't know if there's a more recent print.) --Jack Hoeksema University of GroningenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Ingo Plag asks about Kikongo. I recommend Alexis Takizala as a resource. He is a native speaker with a Ph.D. in Linguistics from UCSD. Here is the most recent address I have for him (from March 1986): Dr. Alexis Takizala, P. O. Box 1592, Lubumbsdhi, Zaire. Margaret Winters asks about Maltese. Although he hasn't written anything pedagogical, I would ask Bernard Comrie (USC Ling.) Paul ChapinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Solikoko Mufwene speaks and has written on Kikongo, including the areas raised in the note. His address is smufweneMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuga.bitnet John Goldsmith
LINGUIST SUBSCRIBERS: On March 16 the ARIZONA REPUBLIC picked up an ASSOCIATED PRESS article on MOTHER-OF METAPHORS. It mentions, among other things: Johnny Carson opened a recent show by promising "the mother of all monologues." His fill-in, Jay Leno later reported that "even Saddam Hus sein's mother is mad at him: 'You called it the WHAT of all battles?'" A recent flash of bright light in the Pennsylvania sky brought no talk of UFOs; instead, a pilot quickly cited it as "the mother of all meteors." In the NCAA playoffs a North Carolina booster posted a sign that promised, "The Tar Heels will defeat the Great Satan Duke in the mother of all Atlantic Coast Conference tournament games." Pat Oliphant suggested that Saddam is now the owner of "The Mother of All Junkyards. Saddam Hussein has been proclaimed the "father of the mother of all cliche s in U.S. NEWS AND WORLD REPORT. And finally, Queen Elizabeth's pet corgis bit her on the hand when she att empted to interfere in the "mother of all dog battles." Don NilsenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Since the Mother of All Battles has generated such excitement, I felt obligated to draw attention to a parallel phrase in apparently indigenous English: the granddaddy of all headaches. There seems to be no direct Arabic or Koranic influence here. You may see it documented in Liz Hamp-Lyons and Ben Heasley, _Study Writing: A Course in Written English for Academic and Professional Purposes_ (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 64. It is quoted from an article in the (London?) _Sunday Times_ magazine, by a polio victim describing the first day of her illness: "I was being distracted by the 'granddaddy' of all headaches. It felt as though someone was thumping the back of my head and neck with a sledgehammer". I leave it as an exercise for the reader to figure out what "granddaddy" means here. --------- Lee Hartman -- Southern Illinois University -- ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb.bitnet
For those who have not yet succumbed to the mother of all boredom with the "mother of" phenomenon, here is yet another viewpoint: Let's look at the phrase in English for a moment, not as an example of picturesque Arabic rhetoric, but as a phenomenon of journalistic translation. We know that two conflicting goals of a translator are (1) to duplicate faithfully the words of the original and (2) to duplicate faithfully the effect-on-reader of the original. If the news-media's translators had aimed for the latter goal, they might have chosen a phrase like "our great battle"; they might even have combed the rhetoric of some Western leader, such as President Bush, for the present-day equivalent of a great battle in a just war inspiring patriotism, etc. But by translating literally instead, the news media were able to enhance the 'otherness' of the enemy, to make perhaps an eloquent orator (I frankly don't know Saddam Hussein's reputation in this regard) seem to the average American news consumer like a bombastic fool. Those who see the semblance of a conspiracy by the (U.S.) news media to render service in the propaganda war against Iraq will see in the 'mother' translation yet another case of the media's assisting the U.S. administration to 'demonize' President Hussein. Many readers, no doubt, will remember the allegations that circulated to the effect that the news media too willingly helped recent U.S. administrations to demonize (in reverse chronological order) Noriega, Ortega, Khaddafy,.... I hope that in the foregoing I have not offended anyone's sense of the subject-matter limitations inherent to Linguist -- language is often put in the service of political goals, and that use of language should be fair game to linguists, I would argue. A final note on language and otherness: we hear much about the average American's ignorance about Islam, but many persons-on-the-street could tell you "they worship Allah" (I saw a TV interview with a U.S. soldier in Saudi Arabia who had acquired a copy of the Koran in English, in order to "find out how Allah is different from God"). The answer, of course, is "much the same way that Dieu is different from God -- i.e. a non-English-speaking person is referring to Him(/Her/It)". Was I informed correctly that Arabic-speaking Christians also worship "Allah"? --------------- Lee Hartman, Southern Illinois University at Carbondale, ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb
For Margaret Winters For an introductory course to French phonology, I think Albert Valdman's introduction to French phonology and morphology is still the best introduction because of its contrastive French - English approach. For morphology proper, there is not really a good textbook that I know of. I make up a general introduction myself, and then I use large portions of Sergio Scalise's generative morphology book which can be easily adapted to an undergraduate audience (at least in part). Moreover, it has nice overviews of issues such as Blocking in French inspired by Zwanenburg's work. For compositional morphology, I adapt an article by Philippe Barbaud (UQAM), (to be) published in the proceedings of the LSRL conference 1989 in Columbus. The article allows one to introduce X' theory, and to show the distinction between X' theory in the morphology and in the syntax (presence vs. absence of functional categories). For syntax proper at the undergraduate level, a very good and pedagogically interesting book is Annie Delaveau and Francoise Kerleroux book (in French, I can't recall the exact title, something like introduction a la linguistique...) It introduces a certain number of topics in generative grammar without presupposing too much theoretical background: raising vs control, complementizers, 'en', interrogatives and relatives. Of course all of this is for an undergraduate level course with students who have no previous knowledge about linguistics. For a graduate course curriculum, I would advise you to contact Laurie Zaring, also at Indiana University, who developed one semester syllabi for respectively syntax, morphology and phonology for students who have had (the equivalents of) Kenstowicz and Kisseberth and Radford (1981, 1988). I hope this may help you somewhat, Johan Rooryck Department of French and Italian 642 Ballantine Hall Bloomington IN 47405Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue