Editor for this issue: <>
In response to Wayles Browne's query re *a(n) X and a half*, I can report that I have that expression as a well entrenched part of my own colloquial speech -- to such a degree, in fact, that it surprises me that he evidently finds its occurrence in English fairly striking. I unfortunately haven't a clue when or how I acquired it. Michael KacMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In Linguist List: Vol-2-869. of Tue 17 Dec 1991, Wayles Browne <JN5JMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueCORNELLA.cit.cornell.edu>, asked about an expression schema in Serbo-Croatian "... i po", for instance "djevojka i po". I means "and", po means "half". "A girl and a half" signifies "an excellent girl", similarly we get "a student and a half", "a man and a half", etc. Rudolf de Rijk (University of Leiden, NL) has pointed out to me that the same expression exists in Egyptian Arabic, and even in English, judging by attestations in the works of C.P.Snow: "Ah. That was a terrible weapon", said Gay. "That was an axe and a half." (_The_Masters_, Chapter 36). De Rijk asks, and I ask my fellow list members whatever languages they may represent: What do you think of this idiom? Does it sound foreign to you, or only outdated? Could I use it in writing or speech? Could it conceivably be of Celtic origin? I know one or two Dutch speakers who now and then use the expression "prachtig en een half" (beautiful and a half), with a meaning parallel to this. "prachtig" is the only word I have heard it with. Ton van der Wouden State University of Utrecht The Netherlands
Wayles Browne queries concerning the expression "a ... and a half". The expressin is common in my home area southern Arkansas, and I also recall hearing it often in various parts of Texas in recent years. It generally has the same sort of function -- some sort of superlative. Dale SavageMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Wayles Brown asks: > There is an expression schema in Serbo-Croatian "... i po", for instance > "djevojka i po". I means "and", po means "half". "A girl and a half" > signifies "an excellent girl", similarly we get "a student and a half", > "a man and a half", etc. Rudolf de Rijk (University of Leiden, NL) has > pointed out to me that the same expression exists in Egyptian Arabic, > and even in English, judging by attestations in the works of C.P.Snow: > "Ah. That was a terrible weapon", said Gay. "That was an axe and a half." > (_The_Masters_, Chapter 36). I think in English the meaning is not a positive one--my students today, in fact, referred to my final as a test-and-a-half. I've heard people refer to a bad day as a day-and-a-half. The only examples I can think of like this. Different from the Serbo-Croation, which could be glossed as 'awesome'. There may be examples of the positive sort from English, but I can't think of any at the moment. Karen Kay LL23Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueNEMOMUS
As De Rijk will confirm, the same formula is found in Basque, a very
common example is _agur t' erdi_ meaning lit. 'greeting(s) and half'
or better 'greeting you very heartily, but _t' erdi_ ('and half')
can be used generally as a means of reenforcement. It doesn't seem
to be a loan expression from Romance.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue