Editor for this issue: <>
I'm an impoverished graduate student who is attending (and presenting at) the European ACL in Berlin in April. I'm looking for someone who is also attending this conference who would like to share a room. I would also be interested in renting a bed (or couch or piece of floor to put my sleeping bag) in an apartment or house in Berlin near the conference. I am pretty clean person, and I don't smoke or drink (much). I don't plan on taking any pets with me, either :-). I plan to keep regular hours with fun and frivolity kept at a minimum (unless encouraged by my host). I'm pretty desperate, since I'm paying for this trip on my own, and the hotel rooms offered by the conference are over $100 a night. I will need a room for about 7 or 8 days, although any number of days of shared or cheap housing would be greatly appreciated. Please respond to magermanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueneon.stanford.edu. Thanks, -- David Magerman Stanford University
Joe Salmons at Purdue University and I here at Milwaukee are looking to document (relatively) clear cases of constraints on root structure that may be at play in various languages. An example of what we have in mind is the restriction reported for Quechua to the effect that only one of two consonants in a CVC root may be glottalized (an anti-identity kind of constraint), counterbalanced by the basically opposite situation reported for Yucatec Maya where if one obstruent in a CVC root is glottalized then so must the other be (a pro-identity kind of constraint). References to cooccurrence restriction of this sort or others defined on root morphemes would be appreciated. Greg Iverson: iversonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueconvex.csd.uwm.edu Joe Salmons: salmons
mace.cc.purdue.edu
Hello: Is there anybody interested on albanian language. I would be very glad to know if somebody else work on this language and to communicate with him. I am particularly interested on anaphoric and deictic system of this language and I'm working for a computational implementation based on Discourse Representatiom Theory. Thank you, ---Aleksander MurzakuMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I mailed the other day asking for contacts with other people working on Finnish. I'm not sure if the address I gave works. To be sure, here it is again: rao1Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.york.vaxa Thanks. Richard Ogden
In order to conduct an experiment on the evaluation of translation, I need a large collection of translations of the same text. I am therefore appealing via various electronic channels for help. If you have the time, the ability and the inclination, please assist me by translating one or both of the French passages given below into English, and returning them to me. Common courtesy, to say nothing of the requirements of the data protection act, leads me to assure respondents that their names will not be retained, nor will they appear in any subsequent publication. I will, however, retain e-mail addresses, unless you request otherwise, and there are a few questions about your linguistic background which I would also be grateful for the answers to. The two French texts below are followed by a pro-forma for you to use in your response. Thank you in advance Henry Thompson Human Communication Research Centre University of Edinburgh ----------------------------------------------------------------- The first text, a business letter: Objet: Colloque sur les Industries de la langue Monsieur, Je vous remercie d'avoir bien voulu participer a ce colloque dont la Commission tirera le plus grand profit et vous prie d'en trouver ci-joint le compte-rendu. J`attire votre attention sur le fait que le document LIFE qui vous a ete distribue contient une bibliographie importante en annexe et je vous serais particulierement reconnaissant si vous pouviez m'indiquer quelques references meritant d'y etre ajoutees. Vous remerciant de votre collaboration, je vous prie d'agreer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues. X. YYY ----------------------------------------------------------------- The second text, an extract from a background paper for a meeting 2. L'impact economique des langues Les langues constituent le vehicule de l'information, notamment de l'information economique. La creation d'un marche unique europeen demande que tous les partenaires participant aux activites economiques puissent avoir acces aux informations mises a leur disposition dans des langues autres que la leur et qu'inversement ils puissent communiquer les informations qu'ils destinent a des personnes ne parlant pas leur langue. C'est le probleme du transfert de l'information entre les langues, autrement dit de la traduction. Plus precisement, l'impact economique negatif du multilinguisme est double pour les agents economiques europeens: * en tant que producteurs de biens et services, ils se heurtent a des obstacles supplementaires lorsqu'ils veulent exporter, ce qui se traduit par des pertes de temps et d'argent et, par voie de consequence, par une competitivite moindre; * en tant que consommateurs de biens et services, ils eprouvent des difficultes accrues a s'informer sur les developpements techniques les plus recents et a se procurer les equipements les plus modernes, ce qui a pour consequence un retard technologique et donc, cette fois encore, une perte de competitivite. Par contre, le fait d'etre le seul bloc economique et industriel important dans le monde a devoir trouver une solution a de tels problemes peut aussi donner a l'Europe un avantage economique considerable: elle a ici l'occasion unique d'acquerir un savoir-faire precieux dans le domaine du traitement des langues, qu'elle pourra mettre en valeur sur le plan economique (directement en vendant son experience et ses realisations; indirectement en surmontant plus aisement d'autres barrieres linguistiques dans ses relations avec des partenaires economiques exterieurs: URSS, Chine, Monde arabe, Amerique latine, etc.) et sur le plan social (en appliquant ses acquis a l'integration des handicapes, etc.), dans le cadre d'activites tant monolingues que multilingues. Le developpement d`industries de la langue saines et profitables assurerait a plus long terme une suprematie mondiale a l'Europe. ----------------------------------------------------------------- Please e-mail your responses to htMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuk.ac.ed.cogsci with the Subject field as follows: Subject: Translation exercise Please include answers to the following questions, and indicate if you do NOT wish your e-mail address retained, e.g. so that I can let you know how the experiment turns out. 1. Age: 2. Native language: English/French/Other(please specify); Version of that language (e.g. American/Scottish/English/Australian/... or French/French-Canadian/...). 3. For non-native speakers of English, source and duration of your knowledge of English: x years Primary/Secondary/University study; x years residence in English speaking country (which?); other. 4. For non-native speakers of French, source and duration of your knowledge of French: x years Primary/Secondary/University study; x years residence in French speaking country (which?); other. 5. If you have formally trained as a translator, please indicate in what way and for how long. 6. Anything else you think might be relevant, comments, etc. Henry Thompson, Human Communication Research Centre, University of Edinburgh 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW, SCOTLAND -- (44) 31 650-4440 Fax: (44) 31 662-4912 ARPA: ht
cogsci.ed.ac.uk JANET: ht
uk.ac.ed.cogsci UUCP: ...!uunet!mcsun!ukc!cogsci!ht
I*m trying to find out what parsers are currently available for a Mac II (si or ci). It*s primarily syntax parsers I*m looking for but semantic/pragmatic parsers are also of interest. My research concerns the relationship between lexical sense and syntactic environment. So what I*d like to be able to do is search on a stretch of continuous text, locate instances of a lexical item whose senses I*m attempting to delimit and have the parser give me a relatively detailed syntactic tree for the sentence in which the target lexical item occurs. Is this pie in the sky? Or are there parsers out there that I could be using now in my research? Where are they? How much do they cost?, etc. Thanks Rebecca S. Wheeler Utah State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
For an article for the handbook on morphology edited by Booij and Mugdan, I'm looking for examples of transfixation, where a transfix is defined by the editors as "a discontinuous affix that disrupts the base". I'd be grateful if people could steer me to relevant examples other than the familiar Semitic ones, Sierra Miwok, and Yawelmani. (Clearly questions of analysis arise here; I'm just looking for anything that might conceivably fit the definition.)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm looking for some info/guidance/clarification. What is validity of using the term MIDDLE VOICE in English grammar? I have read about it in Kaplan(1989) and it seems that it's a stative use of the specific verbs- (1) a. These pictures sell well. b. Elle photographs wonderfully. c. the fabric folds nicely. My questions are... A) does the middle voice require present tense, i.e. " these pictures are selling well" (not middle voice?) B) wouldn't most definitions of stative include those in (1) above? B) wouldn't most definitions of stative include those in (1) above? brownesMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacf5.nyu.edu
Dear linguists: Apparently there is a change in progress in both American and British English, in which contracted `have' is turning into an inflection on modal auxiliaries (e.g. `could've', `would've', `should've'). I am interested in finding out if anyone has studied this change, and, if so, what your thoughts have been. Does this schwa-v syllable have underlying `have', or `of'; or is it simply a "filler" syllable? Anyone who grades high school or undergraduate papers has probably noted that this form often surfaces orthographically as `of'. How recent a development is this? Does it occur only post-consonantally, as in `would've', `could've', `should've', or does it also occur in other environments (e.g. `will've', `ought to've')? Does it occur only in counterfactual contexts, or is the same change occurring for other auxiliaries (`will', `ought', etc.). How does it interact with negation and with question forms? Has anyone found the syllable to occur in places where it would not be expected as a contraction of 'have'? For example, I have heard: "What would uv you videotaped?" Martin Harris noted, in 1984, what he called "a new form in spoken English": "He really should've done that, but even if he had've, it wouldn't've made any difference." (He also noted that his son's written version was "had of.") Is this change related to `would've' replacing `had' in dependent clauses? (E.g.: "If I would've done that, then X would've been fine." "You would've known somebody who would've gone there.") When `would' is used in unexpected contexts, does `uv' go with it (E.g.: "You might not ever would uv done that")? Are there data on pronunciation over the past few generations and in different registers? Is there any regularity to the uv vs. uh alternation (e.g., `woulda' pre-consonantally, vs. `wouldve' pre-vocalically)? Any comments would be appreciated. Thank you, Joyce Tang (jtangMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogsci.berkeley.edu)
I would like to get in touch with linguists from Spain that also use this list. I am a student at NYU from Spain. My address: pqj4331Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueacf5.nyu.edu Thank you, Pilar Jimenez
Can anyone give me some information on the conditions under which subject- verb agreement fails to occur in Arabic, or on similar phenomena in other languages? I understand that in Arabic it depends on word order, SVO or SOV, and that it has been argued (but I don't know where or by whom) that agreement does not take place where the subject is not in SPEC/IP, but I don't know the precise details. The reason is that I'm working on this phenomenon in Belfast English, where a plural subject may have a singular verb (or more precisely I think default agreement), provided it is not a pronoun and there is no subject-auxiliary inversion - (1) The eggs is/are cracked (2) They are/*is cracked (3) Are/*is the eggs cracked? If anyone can give me information on similar phenomena in any other languages I'd be grateful Alison HenryMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue